je dirais « un dysfonctionnement » parce qu'un « défaut » est permanent (il est dans la conception)
Rappel.
I believe mamat doesn't write here anymore. Could you confirm?
Tes, it's a pity.
This sentence is correct in itself, but is not, according to me, the right translation of the English sentence, since a fault is something transitory, when a "défaut" is something intrinsic/permanent...
The right translation of "fault" should be "dysfonctionnement", I think.
I changed the sentence, I agree with sacredceltic.
Excellent!
Thanks, and it's good to have you back! :)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #483518
added by mamat, August 28, 2010
linked by mamat, August 28, 2010
linked by mamat, August 28, 2010
linked by mamat, August 28, 2010
linked by GrizaLeono, September 28, 2010
edited by mamat, February 19, 2012
linked by Amastan, November 11, 2014