
"she took all of his money"
She cheated him out of all his money.
Perhaps this might also be used when talking about divorces. I'm not sure.


No it's not. It can also mean that she wants to show that she can divorce him DESPITE all his money.

another one, absolutely unambiguous : https://books.google.fr/books?i...ney%22&f=false

and a Tatoeba example : https://tatoeba.org/fra/sentences/show/18521

and another one, from a native https://tatoeba.org/fra/sentences/show/18534

and one by CK/CM https://tatoeba.org/fra/sentences/show/295516

I won't read them, for all your money...

But I don't care about the intent of the author. Tatoeba is a translation service. We ignore "intents". Maybe the authors are dead by the time we translate (it happens to me all the time to translate sentences from deceased contributors...) so we would have no way to know the the dead author's "intent".
What we do instead, is translate according to the language rules and usage.
It is a fact, as I established by providing numerous examples, that "for all" (money/efforts/love...) CAN MEAN "DESPITE".
Only the POSSIBLE meaning is of interest to me.
Many a sentence happens to be ambiguous, especially in English. I don't see a problem with that.

The fact remains that the German and Esperanto translations are wrong, in any case, and probably others as well in languages I don't read...

It's not that "I used it with a certain intent."
It's that the meaning of this idiom does not mean "despite."

>It's that the meaning of this idiom does not mean "despite."
I'd be curious to hear a Briton on this...

>P.S. Could you send me some profiles of deceased contributors? I'm curious as to what kind of sentences they've posted.
Well, it's not me to reveal what contributor is now defunct or not. I just happen to know it in a few cases.
We're all prone to die, sooner or later, and contributions remain...

>>It's that the meaning of this idiom does not mean "despite."
>I'd be curious to hear a Briton on this...
I'm not a Briton per se but Australia was colonized by Britain, so we have strong historic links to UK English. Certainly closer to British English than US English.
I'd like to support what CK has said and confirm that this sentence:
She took him for all his money.
means that she did him out of all his money NOT she took him despite his money. As has been said above "for all his money" can mean "despite his money" but the two words "took him" is important in this case and changes the meaning so that it no longer means "despite his money".

>the two words "took him" is important in this case and changes the meaning
OK, so here is the plot :
She had usually been taking poor boys on the summer camp, but, this time, she made an exception for him : she took him for all his money.
Are you telling me this doesn't make sense ?

To me it would mean she took all his money off him.
If she made an exception because of his money (ie because he had money), I'd say something like "she took him because of his money, because he was rich" etc.

you misread me : she didn't take him because he was rich, but despite it / although he was rich
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by CK, May 12, 2011
linked by slomox, May 12, 2011
linked by Esperantostern, May 26, 2011
linked by sacredceltic, January 10, 2012
linked by sacredceltic, January 10, 2012
linked by duran, February 2, 2012
linked by Silja, July 12, 2015
linked by sacredceltic, July 12, 2015
linked by sacredceltic, July 12, 2015
unlinked by Lepotdeterre, July 13, 2015
unlinked by Lepotdeterre, July 13, 2015