Stekje should be "lucifer" in Dutch.
Zeer raar: in twee woordenboeken gezocht, en niet gevonden. Wel op internet, maar dan als "Zuid-Nederlands", en blijkbaar niet gekend in het Noorden:
http://www.woorden-boek.nl/woord/stek
Ik zal er dan maar lucifer van maken zeker?
Ik ken een stekje alleen als een "plaatsje" of als een stukje plant dat je in het water zet om wortels te krijgen. :-)
Deze zin klinkt mij overigens in de oren alsof ze haar hele vinger afgebrand heeft. Als ze alleen een brandwondje o.i.d. heeft opgelopen door die lucifer, zou ik zegen "aan een lucifer". Maar misschien is dat ook wel weer een België-Nederlandverschil...
Ze heeft met stekjes gespeeld (met lucifers dus, of sulferstokjes). Ik weet niet wat ze "met" die stekjes gedaan heeft, maar ze zal er zeker "aan" gekomen zijn, want minstens een ervan is ontvlamd, en blijkbaar is ze dan ook nog te dicht "bij" de vlam gekomen met haar vinger, en heeft ze die verbrand.
Achteraf gezien was de vinger er nog wel, maar ik kan u verzekeren dat het pijn deed aan mijn oren. Of het ook pijn deed aan de vinger, dat zult ge haar moeten vragen.
Dit wordt echt een "verhaal"!!! ;-)
Dit wordt echt een "verhaal"!!! ;-)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #527128
added by martinod, January 8, 2011
linked by martinod, January 8, 2011
edited by martinod, October 15, 2011
edited by martinod, November 4, 2011
linked by martinod, November 14, 2011
linked by martinod, November 14, 2011
edited by martinod, November 14, 2011
linked by wwkudu, September 22, 2012
linked by marcelostockle, June 8, 2013
linked by mraz, April 9, 2015
linked by tatoebashrek, December 5, 2023