
@alexmarcelo
Uma dúvida!
faciam (indicativo futuro, "farei") = faciam (subjuntivo presente, "que eu faça")
Em "Nescio quid faciam", "faciam" é subjuntivo, pedido por "nescio". Assim, essa frase significa "Não sei o que faço (o que estou fazendo / o que esteja fazendo), certo?
"Não sei o que farei" deveria traduzir-se, em Latim, por "Nescio quid fecero" (Não sei o que terei feito)?
Ou eu muito me engano, ainda? :-)

Olá, Carlos! A questão é um pouco complexa, então vou tentar ser claro.
Vamos pensar primeiro em termos de "consecutio temporum" com interrogativas indiretas:
► Nescio quid faciam.
Não sei o que faço, etc.
► Nescio quid fecerim.
Não sei o que fiz, etc.
► Nescio quid facturus (-a) sim.
Não sei o que farei, etc.
O "fecero" não funciona, porque o futuro anterior não está previsto na "consecutio temporum". Ele é utilizado em outras situações, mas não em interrogativas indiretas.
Ocorre que o latim tem um emprego especial do subjuntivo denominado subjuntivo deliberativo ou dubitativo, que traduz uma hesitação, uma preocupação:
► Quid faciam?
O que fazer?
O que eu faço?
O que é que eu vou fazer?
O que farei?
Note que não é uma verdadeira pergunta.
Agora imagine que liguemos esse subjuntivo ao "nescio". Teríamos isto:
► Nescio quid faciam.
Eu não sei o que fazer.
Eu não sei o que eu faço.
Eu não sei o que é que eu vou fazer.
Eu não sei o que farei.
Trocando em miúdos, você tem razão: é possível interpretar "nescio quid faciam" como "não sei o que estou fazendo" etc. se tomarmos esse subjuntivo como oriundo de uma verdadeira pergunta, mas o "não sei o que farei" também funciona pensando no emprego deliberativo do subjuntivo.
Adicionei algumas outras traduções que dão conta da ambiguidade.

Sensacional! Lição perfeita. Gratíssimo. As outras traduções já existem.

Foi um prazer!

With all due respect to Carlosalberto, and other contributors (besides alexmarcelo, me and shekitten), I don't think you should be contributing in Latin if you didn't know this yourself already, or if you can't look it up yourself in a book on Latin grammar. I suggest you ask others to translate your sentences into Latin (btw I'm a big fan of your sentences, I really like them).
This ''lição'' is basic Latin and is absolutely basic knowledge that should be known to you before you even start contributing in Latin here (or you should at least figure it out by yourself) OR the sentences could come from a Latin text/another parallel corpus.
I've had this discussion with user ''maaster'' as well on his German sentences. Tatoeba should not be a homework project.

@soridsolid
I guess you are right. Thank you for your advice.
Etichette
Visualizza tutte le etichetteElenchi
Testo della frase
Licenza: CC BY 2.0 FRCronologia
Questa frase è stata aggiunta inizialmente come traduzione della frase #3878532
aggiunta da alexmarcelo, il 21 febbraio 2015
collegata da alexmarcelo, il 21 febbraio 2015
collegata da CarpeLanam, il 9 febbraio 2017
collegata da alexmarcelo, il 30 agosto 2022
collegata da alexmarcelo, il 30 agosto 2022
collegata da alexmarcelo, il 30 agosto 2022
collegata da alexmarcelo, il 30 agosto 2022
collegata da alexmarcelo, il 30 agosto 2022
modificata da alexmarcelo, il 30 agosto 2022