menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #3885156

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

carlosalberto carlosalberto August 30, 2022 August 30, 2022 at 9:51:31 PM UTC link Permalink

@alexmarcelo
Uma dúvida!
faciam (indicativo futuro, "farei") = faciam (subjuntivo presente, "que eu faça")
Em "Nescio quid faciam", "faciam" é subjuntivo, pedido por "nescio". Assim, essa frase significa "Não sei o que faço (o que estou fazendo / o que esteja fazendo), certo?
"Não sei o que farei" deveria traduzir-se, em Latim, por "Nescio quid fecero" (Não sei o que terei feito)?
Ou eu muito me engano, ainda? :-)

alexmarcelo alexmarcelo August 30, 2022, edited August 30, 2022 August 30, 2022 at 10:10:44 PM UTC, edited August 30, 2022 at 10:17:59 PM UTC link Permalink

Olá, Carlos! A questão é um pouco complexa, então vou tentar ser claro.

Vamos pensar primeiro em termos de "consecutio temporum" com interrogativas indiretas:

► Nescio quid faciam.
Não sei o que faço, etc.

► Nescio quid fecerim.
Não sei o que fiz, etc.

► Nescio quid facturus (-a) sim.
Não sei o que farei, etc.

O "fecero" não funciona, porque o futuro anterior não está previsto na "consecutio temporum". Ele é utilizado em outras situações, mas não em interrogativas indiretas.

Ocorre que o latim tem um emprego especial do subjuntivo denominado subjuntivo deliberativo ou dubitativo, que traduz uma hesitação, uma preocupação:

► Quid faciam?
O que fazer?
O que eu faço?
O que é que eu vou fazer?
O que farei?

Note que não é uma verdadeira pergunta.

Agora imagine que liguemos esse subjuntivo ao "nescio". Teríamos isto:

► Nescio quid faciam.
Eu não sei o que fazer.
Eu não sei o que eu faço.
Eu não sei o que é que eu vou fazer.
Eu não sei o que farei.

Trocando em miúdos, você tem razão: é possível interpretar "nescio quid faciam" como "não sei o que estou fazendo" etc. se tomarmos esse subjuntivo como oriundo de uma verdadeira pergunta, mas o "não sei o que farei" também funciona pensando no emprego deliberativo do subjuntivo.

Adicionei algumas outras traduções que dão conta da ambiguidade.

carlosalberto carlosalberto August 30, 2022 August 30, 2022 at 10:46:32 PM UTC link Permalink

Sensacional! Lição perfeita. Gratíssimo. As outras traduções já existem.

alexmarcelo alexmarcelo August 30, 2022 August 30, 2022 at 11:45:34 PM UTC link Permalink

Foi um prazer!

soridsolid soridsolid August 31, 2022 August 31, 2022 at 12:18:58 AM UTC link Permalink

With all due respect to Carlosalberto, and other contributors (besides alexmarcelo, me and shekitten), I don't think you should be contributing in Latin if you didn't know this yourself already, or if you can't look it up yourself in a book on Latin grammar. I suggest you ask others to translate your sentences into Latin (btw I'm a big fan of your sentences, I really like them).
This ''lição'' is basic Latin and is absolutely basic knowledge that should be known to you before you even start contributing in Latin here (or you should at least figure it out by yourself) OR the sentences could come from a Latin text/another parallel corpus.
I've had this discussion with user ''maaster'' as well on his German sentences. Tatoeba should not be a homework project.

carlosalberto carlosalberto August 31, 2022 August 31, 2022 at 10:23:15 AM UTC link Permalink

@soridsolid
I guess you are right. Thank you for your advice.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #3878532Não sei o que farei..

Nescio quid faciam.

added by alexmarcelo, February 21, 2015

linked by alexmarcelo, February 21, 2015

linked by CarpeLanam, February 9, 2017

linked by alexmarcelo, August 30, 2022

linked by alexmarcelo, August 30, 2022

linked by alexmarcelo, August 30, 2022

linked by alexmarcelo, August 30, 2022

Nesciō quid faciam.

edited by alexmarcelo, August 30, 2022