
Shishir, this sentence can be construed both as present and preterite?

no, this sentence is in present tense. In fact, Alex has just changed his sentence -that was in present tense too-, so I've got to change mine, or unlink.

Thanks. I referred in my question to the previous version, which read "disponemos". Is this form the same in Spanish both in the past and present tenses?

Nope, disponemos is just present tense. Past tense is "dispusimos" or "disponíamos"

Oh, I believe I'm confused now. I'll have to look up this verb and learn its conjugations in the present and in the past tenses.

Thanks, I'll try to learn these forms :)

why are you confused?
I think the rule you were trying to apply just works with the regular verbs that end in -ar -> hablamos can be both present and past tense, like soñamos, cantamos, ...
If you have any doubt, feel free to ask ;)

* in -ar and in -ir (sentimos, pedimos,...)

Basically the same for Portuguese, Eldad...

Aha!! Thanks, that's exactly what I believed I knew. Here we have disponer, which doesn't end in -ar or -in. Yes, I now remember.
So, as I thought, "hablamos", for instance, can mean "we speak" and "we were speaking"? (or maybe "we spoke", as the progressive form is probably expressed using "estar"); and "finimos" means both "we finish" and "we finished".

Obrigado também pra você, Alex :)

finimos? I'd never heard that word in Spanish :P
And yes and no, hablamos can mean we speak and we spoke, but not we were speaking, that would be hablábamos. Terminamos would be the same thing -> We finished yesterday -> ayer terminamos. We finish today -> Hoy terminamos.

:D:D
Excellent, at least I keep being creative... ;-) (yes, I suspected you would say it doesn't exist in Spanish).
Thanks, I did think about "hablabamos" while writing my previous comment, but I wasn't sure. And now I also see the acento/tilde there (which I would have forgotten were I to write this verb, so I'm glad I now know about it ;-)
Gracias!

I haven't read all details. As I see at the moment there is still a Spanish version in present time (rendered by "disponas" in esperanto) and an English one in past tense (epo: disponis) If I have to change something please tell me!

Hi Alex,
I believe I have to change something there (one of the "disponas" into "disponis" - I'll check this now). Anyhow, please note that Shishir changed her current variant from the present to the past tense.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1102471
added by Shishir, November 17, 2011
linked by Shishir, November 17, 2011
linked by al_ex_an_der, November 17, 2011
edited by Shishir, November 17, 2011
linked by Eldad, November 18, 2011