
Why sir?

I think I understand mahdiye's point. Being able to write rapidly can be considered a sign of good writting skill.
What do you think about this.
Although he was able to write rapidly, he had many mistakes in his writing task.

I agree with Nero.As Nero said, One expects to have mistakes when one writes rapidly.Nothing else to tell.
On the other hand, being able to write rapidly doesn't mean that you will not make a mistake, when one writes slowly, isn't it possible for him/her to make a mistake? Everybody can make a mistake while writing rapidly or slowly.Never mind, that was my opinion.Take care.

I think one sentence is in contrast with the second sentence. First sentence states one positive quality, the second one states negative quality.so we can use although!

Anyway, I translated your sentence as it was. No problem.Hasta la vista.

thank you for translating.Hasta la vista: is it esperanto?

Thank you for your contribution Nero.

Mistakes make one perfect. If you want to learn, you had better listen to the ones who tell something about your mistakes.Nero is right, I agree with him.If you use "although" there must be a contrast between the sentences.Anyway, as I said before, your translation is okay.I am from Turkey, You are from Iran,Iran is our neighbor and our brother country. Hasta la vista is Spanish, I think.I am not sure. It means "see you" Take care. Let God be with you, brother.

Dear Duran! I deserve to call sister! Nero is speaking in the way which I think he wants to omit me, US should be proud of such genius young men. Anyway, I brought my reason for writing this sentence. I’m English learner; it’s completely natural my English isn’t as well as native man or expert user such you Duran. But there is a problem. My sentence was translated to some languages, if I would change my sentence, others should change their sentence too. So can I change my sentence? I didn't insist on my sentence without reason.

Dear Mahdiye! Should I call you as "sister"? Pardon.
I don't think the ones like Nero want to omit you. They are advanced contributors and try to correct the mistakes done by contributors.From time to time, Although I am not an advanced contributor, I find the mistakes of advanced contributers.The aim of everybody in Tatoeba is to contribute by writing, by translating, and by correcting mistakes. The general aim is that to learn the world languages. Think positively.
You can't change your sentence any longer.Never mind.
Take care.

In Tatoeba you can always correct a sentence. The only problem is that after the correction some translations might have to be unlinked. You can leave a comment like "i dont know if … still is a valid translation for my sentence" and some advanced contributor will take care of unlinking or relinking. You could also comment on the translations to tell them your sentence was changed: Then the owners can react by either also changing or unlinking.
Nevertheless i agree with nero that "although" needs an opposite: the way the sentence is now, one is thinking about the person writing only once, not in general. Thats why i think you should correct it in either direction according to he meaning you wanted to convey.
By the way, im also not native ;)

Dear Jakov, if changed, The other translations should be changed too;)

thanks for everybody; @jakov: there is no unlinked translation, all of them were translated from English sentence, so we don't need leave a comment; i think, do we?

Now the sentence makes perfect sense. Thank you very much, mahdiye.

@duran: Yes, either changed or unlinked. Of course it would be better if they were changed, but sometimes the translations already got translated and it gets more and more difficult to change all of them; but this should not be a reason to leave sentences uncorrected, just because we cant change all the translations anymore (or only with much effort). I think one should rather see each sentence individually and try to get the best out of it: at least it sould be comprehensible and (most of the times) logic, and if possible sound natural for example (all of this is open to discussion of course). We should care about the translations only after these requirements are fulfilled.
@mahdiye: the french sentence for example still says "rapidement", so we should comment THERE, that you changed your sentence and then the owner of the french sentence can either adapt to your sentence or say "well my sentence makes sense too, but its not a direct translation anymore so lets unlink it".

Good Mahdiye, Mine should be changed now.

@Duran: you should say: good sister!

Good sister, I corrected my tranlation.Let God save you.Take care.

@jakov: thanks for comment on french translation, i think, there is no translation which needs to correct!
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by mahdiye, July 24, 2011
linked by mahdiye, July 24, 2011
edited by mahdiye, July 24, 2011
linked by NomadSoul, July 25, 2011
linked by duran, August 13, 2011
linked by jakov, August 15, 2011
edited by mahdiye, August 15, 2011
linked by Eldad, August 15, 2011