menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1039164

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Horus Horus January 20, 2015 January 20, 2015 at 11:12:42 AM UTC flag Report link Permalink

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #3566414

ludoviko ludoviko March 28, 2016 March 28, 2016 at 10:49:15 PM UTC flag Report link Permalink

Eble: Mi faras nur mian laboron.

Eldad Eldad March 29, 2016 March 29, 2016 at 10:32:15 AM UTC flag Report link Permalink

Kara ludoviko,
Dankon pro via propono.
Mi ja akceptus ĝin, sed mi opinias, ke temas ĉi tie pri iu nuanco, kiu perdiĝos, se mi ŝanĝos la frazon.
Ĉu eble ankaŭ aliaj kolegoj povas komenti pri tiu ĉi frazo?
Dankon anticipe.

Eldad Eldad March 29, 2016 March 29, 2016 at 10:35:01 AM UTC flag Report link Permalink

Mi repensis la aferon.
Tiu frazo tradukas la anglan "I'm just doing my job".
Ne necesas ŝanĝi ĝin, laŭ mi.

ludoviko ludoviko March 30, 2016 March 30, 2016 at 4:51:14 AM UTC flag Report link Permalink

Laŭ mia kompreno en Esperanto la vorto "nur" staras antaŭ la vorto, al kiu ĝi specife rilatas. Eblas do la tri frazoj
a) Nur mi faras la laboron (kaj neniu alia).
b) Mi nur faras la laboron (ekz. ne pripensas ĝin).
c) Mi faras nur la laboron (ekz. ne ankaŭ la purigon poste).
La demando estas, kiun el la tri sencoj esprimas ekz. la franca frazo
Je ne fais que mon travail.
Al mi ŝajnas, ke c).

Eldad Eldad March 30, 2016 March 30, 2016 at 7:55:49 AM UTC flag Report link Permalink

Mia traduko konformas al la angla frazo.

Se mi ŝanĝos la vortumon al "Mi faras nur mian laboron", ĝi ne plu konformos al la originalo, nome, al la enhavo esprimita de la angla frazo.

Manfredo Manfredo March 30, 2016 March 30, 2016 at 8:27:47 AM UTC flag Report link Permalink

Laŭ mia opinio, Eldad pravas. "Mi faras nur mia laboron" mi komprenus, ke li/ŝi nur faras sian laboron kaj ne ankaŭ la laboron de aliajn.

ludoviko ludoviko March 30, 2016, edited March 30, 2016 March 30, 2016 at 11:48:01 AM UTC, edited March 30, 2016 at 12:15:51 PM UTC flag Report link Permalink

Hm. Kaj kion vi komprenas per la germana versio "Ich verrichte nur meine Arbeit", Manfredo?

Eble parto de la problemo estas, ke la Esperanto-frazo estas ligita al versioj en naŭ lingvoj...

Pri "nur" cetere legeblas ĉe http://bertilow.com/pmeg/gramat...eraj/nur.html: "Ĝi kutime staras ĝuste antaŭ tio, al kio ĝi rilatas."

Sed, ĉiukaze, (r)estu la frazo tiel, kiel vi ŝatas - mi ne deziras fendi la harojn.

Manfredo Manfredo March 31, 2016 March 31, 2016 at 8:38:13 AM UTC flag Report link Permalink

Ja, es ist immer ein Problem, einen Satz ohne Kontext zu übersetzen. Es kommt ja auch auf die Betonung an, im deutschen wie auch im E-Satz. "Ich verrichte (ja) nur meine ARBEIT." hat eben eine andere Bedeutung wie "Ich verrichte nur MEINE Arbeit." :-)

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #1039156I'm just doing my job..

Mi nur faras mian laboron.

added by Eldad, August 12, 2011

linked by Eldad, August 12, 2011

linked by sacredceltic, August 13, 2011

linked by xorxes, August 12, 2012

linked by danepo, July 10, 2013

#1334576

linked by marcelostockle, July 12, 2013

linked by mraz, September 24, 2014

#3566414

linked by CK, October 27, 2014

linked by Horus, January 20, 2015

#3566441

linked by Horus, January 20, 2015

linked by Horus, January 20, 2015

linked by ludoviko, March 28, 2016

linked by glavsaltulo, August 24, 2019