
Korektite, dankon!

>eble "revo" anst. "sonĝo"
ReVo diras ke "sonĝo"= [eng]"dream / [deu]"traum"...

laŭ ReVo, "revo" en la franca signifas pli "forta deziro"...
[fra]« rêve » ==[eng]"dream" == [deu]"traum"
sed [fra]« songe » estas tiel mallonga taga revo...

>sonĝo = (night)dream
Jes, kaj [fra]« rêve» = [eng]"(night)dream"...
Do [fra]« rêve » == [epo]"sonĝo"...

sonĝo: Serio da bildoj k scenoj, aperantaj al dormanta persono: mi havis tre strangan sonĝon Z
https://vortaro.net/#son%C4%9Do_kd
revo: Imagaĵo, psika bildo, kiun oni faras al si pri ia dezirataĵo: mia revo eble estas utopia Z
https://vortaro.net/#revo_kd
sonĝo -> revo

Sama problemo - sed inversa - ĉi tie:
https://tatoeba.org/eng/sentences/show/984536

realiĝos -> realiĝu
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1122167
added by sacredceltic, September 22, 2011
linked by sacredceltic, September 22, 2011
linked by sacredceltic, September 22, 2011
linked by sacredceltic, September 22, 2011
edited by sacredceltic, September 22, 2011