
de* toda?

no estaría tan seguro
lo he traducido de "I will provide you all the necessary information." en lugar de "I'll provide you with all the necessary information.", y en el primer caso siento que sería más correcta la traducción actual.

la verdad es que yo no he oído nunca "proveer la información", siempre había oído "proveer de" (de hecho en la RAE dice "2. tr. Suministrar o facilitar lo necesario o conveniente para un fin. Proveer DE víveres una plaza. Proveer a alguien DE ropa, DE libros." ), pero si ahí se dice... ¡todo bien! No me quejaré más ;)

Ese es un caso particular; el decir proveer 'de' información, denota a la frase en tono acusativo, o sea, al decir "proveeré de toda la información", la información, pasa a ser un sujeto explicito: habla de CIERTA información, y de ninguna otra.
En cambio, al decir "proveeré toda la información", la información no es explicita, y pasa a ser "toda la información concerniente": habla de toda la información que SEA y PASE a ser necesaria.
No sé si convenzo xD.

la verdad es que yo utilizaría "de toda la información" en los dos casos, pero supongo que será una cuestión de diferencias dialectales, que en España y en Chile no se habla exactamente igual :P
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #526662
added by marcelostockle, September 30, 2011
linked by marcelostockle, September 30, 2011
linked by nadsat, September 30, 2011
linked by Avelesy, February 13, 2012
linked by marcelostockle, February 20, 2012
linked by Aleksandro40, April 10, 2018