
Corrigé ! Merci, xeklat !

Is it normal to use in French the word "après" this way? I mean, isn't it colloquial?
(I would say "après cela" as a translation of "afterwards"; I'm only asking it to learn).

... or: après ça

la virgule après déjà me semble ne pas avoir de raison d'exister, non ?
@Eldad I don't know if you can found that in "high level" text or speech, but it seems rather "daily speech" to me(I mean in opposition to "familiar speech" / "teenage speech")

Non, c'est neutre...
Dans un registre beaucoup plus distingué, on dirait : « et, par après », mais ça ferait vraiment "emprunté"...
En fait, le fait d'ajouter « ça / cela » te fait immédiatement repérer comme un étranger, anglophone ou germanophone...

>la virgule après déjà me semble ne pas avoir de raison d'exister, non ?
Tu as repéré la seule virgule de cette phrase sur laquelle j'avais une hésitation ! Tu as raison !

Well, you live and learn.
Thanks!
(I thought it was colloquial, but now I'll use it also as a normal register).

en fait, pour le virgules, je suis victime du syndrome germanique de la virgulite, c'est terrible ! http://tatoeba.org/fre/sentences/show/1133270 http://tatoeba.org/fre/sentences/show/1133870

》 En fait, le fait d'ajouter « ça / cela » te fait immédiatement repérer comme un étranger, anglophone ou germanophone...
Dans cette phrase je suis d'accord, cependant dire
"Savez-vous déjà si vous irez à la plage après cela?"
(sans d'autres choses après) ne me choquerai pas.

> en fait, pour le virgules, je suis victime du syndrome germanique de la virgulite, c'est terrible
le virgules ... , je vois, ça affecte même ton orthographe, quel fléau !

So, sysko, if you see me using the sentence:
"Savez-vous déjà si vous irez à la plage après cela?"
you won't think of me as a foreigner? I guess Frenchmen don't use it, or do they?

>cependant dire
>"Savez-vous déjà si vous irez à la plage après cela?"
>(sans d'autres choses après) ne me choquerai pas.
Oui, en effet.
En fait, j'ai remarqué que certains mots parasites trahissent un étranger mais je ne sais pas toujours expliquer pourquoi et par quels mécanismes. Devenir un bon espion est très subtil...Certains sont morts à cause d'un seul petit mot de trop...

@Eldad: Non, sysko a raison, comme ça, ça paraîtrait normal. Mais pas dans ma phrase à moi...bizarrement...

Bon, j'ai encore réfléchi à ce « ça / cela »
En fait, il pourrait être utilisé pour dénigrer « ça / cela »
Par exemple, pour sous-entendre que ce qu'on a fait avant devrait avoir exténué les personnes, si le locuteur n'a pas envie que les personnes aillent à la plage (par) après...
Traduction;: Vous n'allez pas aller à la plage après ÇA !

> En fait, j'ai remarqué que certains mots parasites trahissent un étranger mais je ne sais pas toujours expliquer pourquoi et par quels mécanismes. Devenir un bon espion est très subtil...Certains sont morts à cause d'un seul petit mot de trop...
Idem, ayant la chance de connaître des étrangers (dont certains ici) qui ont un excellent niveau de français, il y a toujours des fautes qui bien que difficilement explicable et ne contrevenant pas à la grammaire, sautent aux yeux, déchirent les tympans etc.
Et oui, parfois il n'y avait même pas besoin d'un mot, la manière de compter sur les doigts, de rire ou non à certaines situations (les Chinois par exemples rient quand ils sont gênés, ce qui à parfois générés des malentendus, un subalterne d'un collègue se mettant à rire alors que mon collègue lui posaient des questions concernant les raisons d'une erreur, à rendu rouge de colère celui-ci, croyant que ce premier se payait sa tête... le ton s'est haussé, le chinois s'est mis à pleurer ne comprenant plus rien ce qui a mis tout le monde dans l'embarras)

Thanks (for all your comments).

>Une question à propos du mot « après » dans cette phrase : Est-ce qu’il se réfère toujours à un évènement donné (explicitement ou pas) ? Parce que, dans la phrase allemande, le mot « nachher » a tout simplement le sens de « dans le futur proche ». Je serais incliné de retraduire la phrase française avec « danach » au lieu de « nachher ».
Je ne sais pas trop apprécier la différence entre « danach » et « nachher », mais « après », ici, peut se référer à une action antérieure précise, ou à un ensemble. Mais si on ne se référait pas du tout à des activités antérieures, alors on dirait « plus tard »...donc peut-être "danach" est sans doute meilleur, mais la version anglaise "afterwards" et l'espéranto "poste" correspondent bien, eux, à « après »...

OK, alors j'ai changé.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1137493
added by sacredceltic, October 1, 2011
linked by sacredceltic, October 1, 2011
edited by sacredceltic, October 7, 2011
linked by Eldad, October 7, 2011
linked by Eldad, October 7, 2011
linked by Eldad, October 7, 2011
edited by sacredceltic, October 7, 2011
linked by sacredceltic, October 7, 2011
edited by sacredceltic, October 11, 2011