menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1142049

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

sacredceltic sacredceltic October 7, 2011 October 7, 2011 at 10:46:05 PM UTC flag Report link Permalink

Corrigé ! Merci, xeklat !

Eldad Eldad October 7, 2011 October 7, 2011 at 10:51:01 PM UTC flag Report link Permalink

Is it normal to use in French the word "après" this way? I mean, isn't it colloquial?

(I would say "après cela" as a translation of "afterwards"; I'm only asking it to learn).

Eldad Eldad October 7, 2011 October 7, 2011 at 10:51:26 PM UTC flag Report link Permalink

... or: après ça

sysko sysko October 7, 2011 October 7, 2011 at 10:59:21 PM UTC flag Report link Permalink

la virgule après déjà me semble ne pas avoir de raison d'exister, non ?

@Eldad I don't know if you can found that in "high level" text or speech, but it seems rather "daily speech" to me(I mean in opposition to "familiar speech" / "teenage speech")

sacredceltic sacredceltic October 7, 2011 October 7, 2011 at 11:01:58 PM UTC flag Report link Permalink

Non, c'est neutre...
Dans un registre beaucoup plus distingué, on dirait : « et, par après », mais ça ferait vraiment "emprunté"...

En fait, le fait d'ajouter « ça / cela » te fait immédiatement repérer comme un étranger, anglophone ou germanophone...

sacredceltic sacredceltic October 7, 2011 October 7, 2011 at 11:03:26 PM UTC flag Report link Permalink

>la virgule après déjà me semble ne pas avoir de raison d'exister, non ?

Tu as repéré la seule virgule de cette phrase sur laquelle j'avais une hésitation ! Tu as raison !

Eldad Eldad October 7, 2011 October 7, 2011 at 11:03:49 PM UTC flag Report link Permalink

Well, you live and learn.
Thanks!
(I thought it was colloquial, but now I'll use it also as a normal register).

sacredceltic sacredceltic October 7, 2011 October 7, 2011 at 11:05:08 PM UTC flag Report link Permalink

en fait, pour le virgules, je suis victime du syndrome germanique de la virgulite, c'est terrible ! http://tatoeba.org/fre/sentences/show/1133270 http://tatoeba.org/fre/sentences/show/1133870

sysko sysko October 7, 2011 October 7, 2011 at 11:05:49 PM UTC flag Report link Permalink

》 En fait, le fait d'ajouter « ça / cela » te fait immédiatement repérer comme un étranger, anglophone ou germanophone...

Dans cette phrase je suis d'accord, cependant dire

"Savez-vous déjà si vous irez à la plage après cela?"

(sans d'autres choses après) ne me choquerai pas.

sysko sysko October 7, 2011 October 7, 2011 at 11:07:08 PM UTC flag Report link Permalink

> en fait, pour le virgules, je suis victime du syndrome germanique de la virgulite, c'est terrible

le virgules ... , je vois, ça affecte même ton orthographe, quel fléau !

Eldad Eldad October 7, 2011 October 7, 2011 at 11:08:27 PM UTC flag Report link Permalink

So, sysko, if you see me using the sentence:
"Savez-vous déjà si vous irez à la plage après cela?"
you won't think of me as a foreigner? I guess Frenchmen don't use it, or do they?

sacredceltic sacredceltic October 7, 2011 October 7, 2011 at 11:09:21 PM UTC flag Report link Permalink

>cependant dire
>"Savez-vous déjà si vous irez à la plage après cela?"

>(sans d'autres choses après) ne me choquerai pas.

Oui, en effet.

En fait, j'ai remarqué que certains mots parasites trahissent un étranger mais je ne sais pas toujours expliquer pourquoi et par quels mécanismes. Devenir un bon espion est très subtil...Certains sont morts à cause d'un seul petit mot de trop...

sacredceltic sacredceltic October 7, 2011 October 7, 2011 at 11:10:38 PM UTC flag Report link Permalink

@Eldad: Non, sysko a raison, comme ça, ça paraîtrait normal. Mais pas dans ma phrase à moi...bizarrement...

sacredceltic sacredceltic October 7, 2011 October 7, 2011 at 11:14:58 PM UTC flag Report link Permalink

Bon, j'ai encore réfléchi à ce « ça / cela »

En fait, il pourrait être utilisé pour dénigrer « ça / cela »

Par exemple, pour sous-entendre que ce qu'on a fait avant devrait avoir exténué les personnes, si le locuteur n'a pas envie que les personnes aillent à la plage (par) après...

Traduction;: Vous n'allez pas aller à la plage après ÇA !

sysko sysko October 7, 2011 October 7, 2011 at 11:17:02 PM UTC flag Report link Permalink

> En fait, j'ai remarqué que certains mots parasites trahissent un étranger mais je ne sais pas toujours expliquer pourquoi et par quels mécanismes. Devenir un bon espion est très subtil...Certains sont morts à cause d'un seul petit mot de trop...

Idem, ayant la chance de connaître des étrangers (dont certains ici) qui ont un excellent niveau de français, il y a toujours des fautes qui bien que difficilement explicable et ne contrevenant pas à la grammaire, sautent aux yeux, déchirent les tympans etc.

Et oui, parfois il n'y avait même pas besoin d'un mot, la manière de compter sur les doigts, de rire ou non à certaines situations (les Chinois par exemples rient quand ils sont gênés, ce qui à parfois générés des malentendus, un subalterne d'un collègue se mettant à rire alors que mon collègue lui posaient des questions concernant les raisons d'une erreur, à rendu rouge de colère celui-ci, croyant que ce premier se payait sa tête... le ton s'est haussé, le chinois s'est mis à pleurer ne comprenant plus rien ce qui a mis tout le monde dans l'embarras)

Eldad Eldad October 7, 2011 October 7, 2011 at 11:23:37 PM UTC flag Report link Permalink

Thanks (for all your comments).

sacredceltic sacredceltic October 10, 2011 October 10, 2011 at 10:57:16 AM UTC flag Report link Permalink

>Une question à propos du mot « après » dans cette phrase : Est-ce qu’il se réfère toujours à un évènement donné (explicitement ou pas) ? Parce que, dans la phrase allemande, le mot « nachher » a tout simplement le sens de « dans le futur proche ». Je serais incliné de retraduire la phrase française avec « danach » au lieu de « nachher ».

Je ne sais pas trop apprécier la différence entre « danach » et « nachher », mais « après », ici, peut se référer à une action antérieure précise, ou à un ensemble. Mais si on ne se référait pas du tout à des activités antérieures, alors on dirait « plus tard »...donc peut-être "danach" est sans doute meilleur, mais la version anglaise "afterwards" et l'espéranto "poste" correspondent bien, eux, à « après »...

sacredceltic sacredceltic October 11, 2011 October 11, 2011 at 5:43:22 PM UTC flag Report link Permalink

OK, alors j'ai changé.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #1137493Wisst ihr schon, ob ihr nachher zum Strand fahrt und, wenn ja, wann?.

Savez-vous déjà, si vous êtes allé à la plage après, et, si oui, quand ?

added by sacredceltic, October 1, 2011

Savez-vous déjà, si vous irez à la plage après, et, si oui, quand ?

edited by sacredceltic, October 7, 2011

Savez-vous déjà si vous irez à la plage après, et, si oui, quand ?

edited by sacredceltic, October 7, 2011

Savez-vous déjà si vous irez à la plage plus tard, et, si oui, quand ?

edited by sacredceltic, October 11, 2011