How would you render "supplies" in this context? I used the word "provianto", but I'm not sure if there isn't any more suitable word.
Kiel vi tradukus "supplies" ĉi-rilate? Mi uzis la vorton "provianto", sed eble estas pli taŭga vorto.
Malfacile diri sen kunteksto, sed "provianto" rilatas nur al nutraĵoj, ĉu ne? Plej ĝenerale oni povus eble diri "varliveroj". (Havigo aŭ akiro de) "bezonaĵoj", "liver(aĵ)oj", "provizoj" eblus. Aŭ iom reformulu: "Ne estis malfacile akiri kion ni bezonis", "La bezonatajn varojn ni ĉiam ricevis" aŭ io alia povus servi ĉi tie, sed la angla frazo povas troviĝi en malsimilaj kuntekstoj. Ĉu aldoni plurajn tradukojn?
Koran dankon!
Jes, mi kredas, ke ĉi-kaze indus aldoni diversajn variantojn por kovri ĉiujn eblajn ekvivalentojn en Esperanto.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #804280
added by Eldad, October 6, 2011
linked by Eldad, October 6, 2011