
Mi ne certas ĉu tiu rekta traduko estas komprenebla de nefrancparolantoj.
?

Mi nur malbone parolas la francan, kaj laŭ mi oni NUR povas kompreni la frazon kiel ŝercfrazo: li pasigas la tempon perdi la telefonon, kvazaŭ tiu estus vola afero, kiu daŭras longan tempon. Kion vi faras? Ah, mi estas perdanta mian poŝtelefonon jam ekde la 7-a horo ĉi-matene. ;)
Do. Se la signifo estas same kiel la angla frazo, oni refrazigu ĝin, eble al "Li kutimas perdi sian poŝtelefonon." aŭ io?

Mi efektive trovis la francan frazon stranga.
Mi nun baziĝis sur la angla frazo.
Dankon.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #678791
added by GrizaLeono, October 19, 2011
linked by GrizaLeono, October 19, 2011
edited by GrizaLeono, October 28, 2011
linked by al_ex_an_der, March 8, 2012
linked by al_ex_an_der, March 8, 2012
linked by al_ex_an_der, March 8, 2012
linked by al_ex_an_der, March 8, 2012
linked by al_ex_an_der, March 8, 2012
linked by al_ex_an_der, March 8, 2012
linked by al_ex_an_der, March 8, 2012
linked by al_ex_an_der, March 8, 2012
linked by al_ex_an_der, March 8, 2012
linked by al_ex_an_der, March 8, 2012
linked by PaulP, September 19, 2014