
@NNC: Français

s'il vous plaît -> s'il vous plait
(depuis la réforme de 1990)

Thank you very much!

Could you give a link to this reform on the Internet?

@Eldad
http://www.academie-francaise.f....html#courriel
voir la section intitulée "Rectifications de l’orthographe /3) Les accents"
Autrement, personnellement, je mets des virgules avant «s'il te/vous plait »...ce qui marque une respiration qui est très souvent entendue.

Merci beaucoup, mon cher.
As for the punctuation:
Actually, I wanted to put a comma before "s'il te/vous plait", but I thought that I should leave it for the commentator (as I tagged this sentence for a native check). Thanks, you reassured me.

Note: je pense que dans bien des contextes, le "the" se traduirait par "cette"
après, mais je suis moins sûr, c'est plus pour avoir d'autres avis, ici à niveau de politesse égale, le français ne dirait-il pas "Pouvez-vous corriger cette phrase, [s'il vous plait]" ?
Pour l'instant, cette phrase me semble plus être une phrase que dirait un professeur à un élève (politesse, mais "ordre" quand même), pour un ami (ou une connaissance) demandant une correction a un autre je rajouterai le "peux-tu /pouvez-vous"

De rien.
Pour traduire [eng]"please" ou [deu]"bitte", les autres alternatives, que j'utilise beaucoup, à «s'il te/vous plait » et qui sont rarement employées par les étrangers, sont :
« Veuille / Veuillez » (= impératif du verbe « vouloir » 2e form. C'est formel. On l'emploie surtout dans les correspondances mais aussi parfois à l'oral.)
=> Veuillez accepter mes excuses / mes condoléances /...(le vouvoiement est plus fréquent du fait du formalisme, mais on trouve aussi le tutoiement que j'ai illustré ici http://tatoeba.org/epo/sentences/show/918737)
http://tatoeba.org/epo/sentence...rom=fra&to=und
«je te/vous (en) prie » (c'est beaucoup plus fréquent à l'oral, par exemple entre parents/enfants, parents/professeurs, ...)
=> Je te prie de te taire / Taisez-vous, je vous prie.
=> Servez-vous, je vous prie.
http://tatoeba.org/epo/sentence...rom=fra&to=und
http://tatoeba.org/epo/sentence...rom=fra&to=und
Le français utilise aussi le mode conditionnel comme forme de politesse qui se combine ou pas avec «s'il te/vous plait », et qui, par lui-même, présente, selon le contexte, un caractère de politesse.
Ça explique que parfois, les français sont perçus par les anglophones ou les germanophones comme étant impolis, parce qu'ils omettent de dire "please"/"bitte", pensant que le conditionnel ("would you..."/ "möchten Sie...") suffit comme en français...
J'avoue que l'oublie de "please" et de "bitte" trahit souvent le fait que je ne suis pas anglophone ou germanophone...ou que je suis grossier...
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1204113
added by Eldad, October 29, 2011
linked by Eldad, October 29, 2011
edited by Eldad, October 29, 2011
edited by Eldad, October 29, 2011
linked by marafon, December 30, 2012
linked by cueyayotl, August 26, 2015
unlinked by cueyayotl, August 26, 2015
linked by PaulP, January 4, 2019
linked by samir_t, April 28, 2019
linked by marafon, August 12, 2021