menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1230006

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

carlosalberto carlosalberto May 27, 2014 May 27, 2014 at 2:52:39 PM UTC flag Report link Permalink

@ GrizaLeono

Mi scias, ke estas korekta la frazo "Ni devintus diri al li la veron", laŭ "franca" vortumo.
Kiel vi konsideras "Ni devus havi dirite al li la veron", laŭ "portugala" vortumo?

GrizaLeono GrizaLeono May 27, 2014 May 27, 2014 at 3:36:00 PM UTC flag Report link Permalink

Kara Carlosalberto,
la helpoverbo en Esperanto esence estas "esti", nepre ne "havi", kiel en iuj naciaj lingvoj (ankaŭ en la nederlanda, franca, germana, angla)
Mi ne scipovas la portugalan, tamen mirigas min, ke tiu lingvo uzas "havi" kiel helpoverbon. La verba formo "Deberiamos" pensigas min pri latina formo. La latina ne uzas "havi" kiel helpoverbon, ĉu ne?
La verba formo "devintus" estas kunmetita el la radikoj (precipe radikoj kun gramatika senco) kaj estas mallonga formo por "estus devintaj". Vi do povus skribi "Ni estus devintaj diri al li la veron."
Ankaŭ "Ni devus esti dirintaj al li la veron." ŝajnas al mi akceptebla frazo, sed nepre ne frazo kun "havi", nek kun "dirite". "Dirite" estas adverbe uzata _pasiva_ participo, kiu do - kiel ĉiuj adverboj - difinas nesubstantivecan vorton. Mi tute ne komprenas ĝin en ĉi tiu frazo.
Ne konfuzu aktivajn kaj pasivajn formojn.
Mi provos klarigi la diferencon:
"Mi diras ion" estas la aktiva formo.
"Io estas dirata de mi" estas la samsenca pasiva formo.
"Mi diris ion" estas aktiva formo
"Io estas dirita de mi" estas pasiva formo, kaj tiel plu.
Depende de la rakonta tempo, oni povas uzi estas/ estis/ estos
(aŭ estus, se temas pri kondiĉa frazo)
Depende de la tempa pozicio de tio, kion vi rakontas, vi povas uzi dirata/ dirita/ dirota.
Tiun pasivan formon oni povas mallonge diri jene:
"Io diratas de mi", same diritas, dirotas kaj diritas, diritis, diritos, kaj tiel plu.
Per tiaj kombinaĵoj oni povas ekzakte esprimi, kion oni volas diri. Sed kutime ne vere necesas tiom da precizeco.

carlosalberto carlosalberto May 27, 2014 May 27, 2014 at 4:09:39 PM UTC flag Report link Permalink

Mirinda leciono.
Mi tre dankas al vi.

carlosalberto carlosalberto May 28, 2014 May 28, 2014 at 11:25:12 AM UTC flag Report link Permalink

@ GrizaLeono

Bonvolu vidi tion:

Vi devas diri tion al ŝi. [Você deve dizer isso a ela.]
Tio devas esti dirita de vi al ŝi. [Isso deve ser dito por você a ela.]

Vi devus diri tion al ŝi. [Você deveria dizer isso a ela.]
Tio devus esti dirita de vi al ŝi. [Isso deveria ser dito por você a ela.]

Vi devus esti dirinta tion al ŝi. [Você deveria ter dito isso a ela.]
Tio devus esti dirita de vi al ŝi. [Isso deveria ter sido dito por você a ela.]

Ĉu vi vidas eraron?

GrizaLeono GrizaLeono May 28, 2014 May 28, 2014 at 3:24:02 PM UTC flag Report link Permalink

Mi korektas (pli ĝuste: nur korektetas) sub viaj frazoparoj:

Vi devas diri tion al ŝi. [Você deve dizer isso a ela.]
Tio devas esti dirita de vi al ŝi. [Isso deve ser dito por você a ela.]
dirita --> dirata (en la nuna tempo. Mi ne scipovas la portugalan, mi do ne scias, ĉu tiu lingvo enhavas tiun participon. En la nederlanda ĝi ne ekzistas, ankaŭ ne en la franca, germana, angla, ... laŭ mia scio. En tiuj lingvoj ni devas uzi plurajn vortojn por precize esprimi la saman ideon. Ekzemple en la angla: Tio diratas = This is being said... has been said, ... - Mi ja ne estas lerta pri la angla!)

Vi devus diri tion al ŝi. [Você deveria dizer isso a ela.]
Tio devus esti dirita de vi al ŝi. [Isso deveria ser dito por você a ela.]
dirita --> dirata

Vi devus esti dirinta tion al ŝi. [Você deveria ter dito isso a ela.]
Tio devus esti dirita de vi al ŝi. [Isso deveria ter sido dito por você a ela.]

Vi estas bona lernanto, kara Carlosalberto!
La diferenco inter dirata/ dirita cetere ne ĉiam estas tiel klara. Se oni diras "Tio devas esti dirata", tio signifas, ke vi nun devas "esti diranta" tion, ke viaj lipoj nun moviĝas :-)
Se temas pri mallonga diro, mallonga parolado, la diferenco povas esti malpli ol sekundo. La dirataj paroloj estos baldaŭ diritaj :-)
Provi kompreni tion povas esti lacige! ... povas igi vin laca! ... povas lacigi vin! ... eble lacigas vin!

Lasta provo por hodiaŭ — poste necesos iom ripozi, necesos iom da ripozo, vi devos iom ripozi:
Tio hieraŭ estis dirota, ĝi nun estas dirata, kaj morgaŭ ĝi estos dirita.
(Tradukita en la portugalan laŭ la tradukmaŝino de Google: "Isso foi ontem ser dito, que agora está sendo dito, e amanhã vai ser dito." Tio povas esti fuŝa tradukaĵo :-)

Amike salutas Leo

al_ex_an_der al_ex_an_der May 28, 2014, edited May 28, 2014 May 28, 2014 at 5:12:13 PM UTC, edited May 28, 2014 at 5:13:06 PM UTC flag Report link Permalink

@Carlos Alberto

Lernu multon kaj poste lernu, ke multon lernitan oni ne multe uzas. ☺
Ĉiam estas pli ol unu maniero diri ion. Eĉ se la strukturo de du frazoj tre diferencas — la signifo povas esti la sama (aŭ tre simila). Jen ekzemplo:

Mi devus esti dirinta tion al ŝi.
Estas domaĝe, ke mi tion ne diris al ŝi.
Bedaŭrindas, ke ...
Mi bedaŭras, ke ...

carlosalberto carlosalberto May 28, 2014 May 28, 2014 at 5:40:23 PM UTC flag Report link Permalink

Muito obrigado a ambos!

E para não deixar sem correção o Google:

Tio hieraŭ estis dirota, ĝi nun estas dirata, kaj morgaŭ ĝi estos dirita.
Isso ontem estava para ser dito, agora está sendo dito, e amanhã terá sido dito. ☺

Horus Horus January 20, 2015 January 20, 2015 at 2:43:02 AM UTC flag Report link Permalink

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #3279806

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #1023462We zouden hem de waarheid moeten hebben verteld..

Ni devintus diri al li la veron.

added by GrizaLeono, November 10, 2011

Ni devintus diri al li la veron.

added by Vortarulo, November 1, 2012

linked by Vortarulo, November 1, 2012

#3279806

linked by CK, October 6, 2014

linked by Horus, January 20, 2015