menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1252212

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

marcelostockle marcelostockle November 21, 2011 November 21, 2011 at 8:44:53 AM UTC flag Report link Permalink

claro, pero la frase en inglés me suena de la misma manera a mí -_-'
¿no me sugieres algo?

al_ex_an_der al_ex_an_der November 21, 2011 November 21, 2011 at 9:58:30 AM UTC flag Report link Permalink

¿No suena como que después revivió ? It is my opinion that in the English version we can't interpretate the sentence in this way. The reason is the verb tense. Estas mia opinio, ke en la angla versio ni ne povas interpreti la frazon en tiu maniero. La kaŭzo estas la tempoformo de la verbo.

wallebot wallebot November 21, 2011 November 21, 2011 at 10:20:12 AM UTC flag Report link Permalink

Como se dirian en ingles las dos frases?

Él ha estado muerto por cinco años.
Él lleva muerto cinco años.

Eldad Eldad November 21, 2011 November 21, 2011 at 11:23:38 AM UTC flag Report link Permalink

"¿No suena como que después revivió ?" - Puede ser, puede ser :)
But it's a common phrasing in English, although it's ambiguous. I agree about that.

Eldad Eldad November 21, 2011 November 21, 2011 at 11:42:18 AM UTC flag Report link Permalink

@wallebot, could you explain the "lleva" in:
Él lleva muerto cinco años.

wallebot wallebot November 21, 2011 November 21, 2011 at 12:02:40 PM UTC flag Report link Permalink

Seria algo asi como.
Esta muerto durante cinco años sin interrupcion y no ha dejado de estarlo.
En ingles seria algo asi como el Has been y have been, pero no lo tengo claro. Esto Shishir lo sabe seguro.
Se puede usar.
Lleva viviendo, lleva trabajando, lleva estudiando.
No llevan (carry) ninguna cosas, pero se usa.

ejem
LLeva 5 años viviendo alli. Durante 5 años vive alli de modo continuo y no ha dejado de vivir.
LLevaba 5 años viviendo alli. Durante 5 años vive alli de modo continuo pero ya no vive alli.

Creo que la frase en español se traduciria.
Él ha estado muerto por cinco años.
He had been dead for five years.

He has been dead for five years.
Se traduciria de forma literal.
Él está muerto por cinco años.
Suena raro.

Lleva muerto desde hace cinco años. (Sería la frase correcta desde mi punto de vista)
El está muerto desde hace cinco años. (Tambien correcto, pero pienso que es mas corriente decirlo con el lleva)

Otra opcion menos literal.
Hace cinco años que ha muerto.

Si no entendeis algo de mi explicación, preguntadme otra vez :)
Estoy seguro al 60%, los tiempos verbales un poco complicados no los tengo claros.
Shishir nos saca de dudas, seguro :)

wallebot wallebot November 21, 2011 November 21, 2011 at 12:09:25 PM UTC flag Report link Permalink

Creo que otra fuente de error es "por cinco años".
Es una influencia del ingles, y no se si en español es correcto. Lo dicen muchos sudamericanos y españoles viviendo en paises extranjeros.

Lo habitual seria decir.
Lleva viviendo desde hace 5 años. (Se usaria el since, creo)
Vivio durante 5 años.

Las frases
Lleva muerto desde hace cinco años.
Lleva muerto cinco años.
Serian equivalentes e intercambiable, con el "lleva" ya se indica una continuidad igual que con el "desde hace".

marcelostockle marcelostockle November 21, 2011 November 21, 2011 at 2:11:47 PM UTC flag Report link Permalink

@wabblebot:
Gracias, personalmente yo lo diría tal como lo dices.

Eldad Eldad November 21, 2011 November 21, 2011 at 8:57:48 PM UTC flag Report link Permalink

Gracias, wallebot, entendí tu explicación y me ayudó mucho.
Entonces, ¿"lleva viviendo" es similar a "está viviendo"?

wallebot wallebot November 21, 2011 November 21, 2011 at 11:19:57 PM UTC flag Report link Permalink

Si, ademas muestra que se lleva haciendo un tiempo y continuamente.
LLevo vomitando desde ayer.
LLeva toda la tarde comiendo patatas fritas.


Que alivio. Llevaba con hipo desde ayer.
Llevaba trabajando desde hace 30 años, ahora se ha jubilado.
Añadire frases de este tipo, veo que pueden ser utiles :)

Eldad Eldad November 21, 2011 November 21, 2011 at 11:24:22 PM UTC flag Report link Permalink

Sí, ¡gracias! :)
It will be very helpful to have more sentences of this type.

marcelostockle marcelostockle November 22, 2011 November 22, 2011 at 12:04:13 AM UTC flag Report link Permalink

@Eldad
Done:
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1254519
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1254509
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1254504
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1254497
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1254493
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1254470
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1254469
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1254468

Eldad Eldad November 22, 2011 November 22, 2011 at 12:05:30 AM UTC flag Report link Permalink

Marcelo, you're great! :)

marcelostockle marcelostockle November 22, 2011 November 22, 2011 at 12:05:31 AM UTC flag Report link Permalink

@Eldad
If you can verify the English translations it'd be a lot of help too ^^

Eldad Eldad November 22, 2011 November 22, 2011 at 12:09:04 AM UTC flag Report link Permalink

Of course, I'll surely do that. I was about to comment on one of them, when I saw that CK has already done that. I added yet another variant, with a formulation that I liked better.

wallebot wallebot November 22, 2011 November 22, 2011 at 9:34:38 AM UTC flag Report link Permalink

Marcelo ha puesto ejemplos mas variados de los que yo habra puesto. Muy bien :)
Voy a añadir traducciones alternativas.

Eldad Eldad November 22, 2011 November 22, 2011 at 10:01:18 AM UTC flag Report link Permalink

Traducciones alternativas en español, o en otras lenguas?

wallebot wallebot November 22, 2011 November 22, 2011 at 10:15:54 AM UTC flag Report link Permalink

Ya he añadido las alternativas en castellano.
mis traducciones a otros idiomas no son de fiar :P

marcelostockle marcelostockle November 22, 2011 November 22, 2011 at 8:48:24 PM UTC flag Report link Permalink

and just a few more :)
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1256016
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1256013
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1256011
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1256009
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1256007
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1256004

btw:
http://tatoeba.org/eng/wall/sho...9#message_8149

this is precisely why I suggested this, just look at my profile u.u

Eldad Eldad November 23, 2011 November 23, 2011 at 8:40:06 PM UTC flag Report link Permalink

Thanks, Marcelo.
I'll go over these sentences too, and see if I can add other variants.

Eldad Eldad November 23, 2011 November 23, 2011 at 8:49:44 PM UTC flag Report link Permalink

BTW, you did suggest a very good idea. I'm in favor too!

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #283710He has been dead for five years..

Él ha estado muerte por cinco años.

added by marcelostockle, November 21, 2011

linked by marcelostockle, November 21, 2011

Él ha estado muerto por cinco años.

edited by marcelostockle, November 21, 2011

linked by Eldad, November 21, 2011

linked by Eldad, November 21, 2011

Él lleva muerto cinco años.

edited by marcelostockle, November 21, 2011

linked by marcelostockle, November 21, 2011

linked by marcelostockle, November 21, 2011

linked by wallebot, November 21, 2011

linked by wallebot, November 21, 2011