
мне кажется, было бы правильно добавить "выступил против" - для соответствия по времени. иначе англ. было бы is opposed to

No response for more than 2 weeks.
Corrected.

What's the literal meaning of "выступил" in this sentence?
Is it similar to "be" in the past, i.e., *was* [against this idea]?
Or does it literally mean "came out" etc.?

выступил против = дал понять, что он против
He made it clear that he was against the idea.

Thanks.
This verb, выступать and выступить, appears in various contexts, I guess.
Is it usually in this sense, дать понять?
As I checked it in one of my Russian-Hebrew dictionaries, it read something that can be rendered as "was outstanding", or something similar. Does it make sense?

I was quite familiar with this Russian verb in the past, but as I haven't used Russian actively during a number of years, I believe I forgot what it meant.

выступать - a) [imperfective only: denotes a state, not an action] stand out, stick out, protrude (physically);
б) make a public speech/act: often to express an opinion, a suggestion etc., but also appear on TV or on stage; a general-purpose verb in that meaning.
In this sentence, the verb fits well because, Kerry being a politician, 'oppose' obviously/most likely means he spoke out against 'this idea', rather than just say 'oh, I don't like it'.
Oh, I'd forgotten:
в) (of liquids) appear on the surface (like sweat appears on the forehead)

Actually, the verb "выступать" doesn't mean "дать понять".
These are kind of set expressions: выступать за, выступать против.
http://www.dicipedia.com/dic-ru...-term-8746.htm
6) (занимать, заявлять какую-л позицию) state one's view / position; (за вн., про́тив) come out (for; against)
выступа́ть за что-л — support smth
выступа́ть про́тив чего́-л — oppose smth

Thank you, Denis.
At first, when I saw the sentence in Russian, I wanted to translate it:
"... came out against this idea." But I wasn't sure whether "came out" would be the right verb here. I guess it can also render it properly, given the senses that you mentioned above.

Thank you too, Marina.
I've just read your comment. Well, both your comments offer quite a clear idea about the possible meanings of this verb. Now I can follow the corpus, trying to find this verb in its various avatars on the various example sentences. ☺

> that can be rendered as "was outstanding", or something similar. Does it make sense?
I don't think so.
Do you mean "outstanding" = "выступающий"?
http://www.dicipedia.com/dic-en...term-30010.htm
2) выступа́ющий (над чем-л.)

Actually, the meaning I found in Hebrew can be rendered as "stand out". Well, this is in fact what you suggested by "выступающий", isn't it?

> But I wasn't sure whether "came out" would be the right verb here.
It is the right verb, too.

> the meaning I found in Hebrew can be rendered as "stand out"
Do you mean, for instance:
Островок выступает (возвышается) над водой.
?

Yes, I believe this is a good example of the meaning I mentioned above (i.e., physically protrude).


I guess, both meanings (physical and verbal prominence) are interrelated: like "to stand up against sth", "to raise [voice] in support" and so on.

Yes, it seems like that.

Of course they are, think of taking a step forward to speak out. :~>
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #807018
added by Lich, December 4, 2011
linked by Lich, December 4, 2011
linked by Esperantostern, December 4, 2011
edited by marafon, January 26, 2015
unlinked by marafon, January 26, 2015