menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1295477

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

al_ex_an_der al_ex_an_der December 12, 2011 December 12, 2011 at 12:44:42 PM UTC flag Report link Permalink

Jen ne facila afereto. La kerno de la frazo estas "Mi deziras dungi por traduki." kaj supozigas, ke la subjekto de la verbo traduki estas "mi". La problemon forigas "por ke ili traduku". Multe pli eleganta kaj klara solvo miaopinie estas "dungi homojn, el kiuj ĉiu traduku nur en sian denaskan lingvon."

(Cetere bonvolu atenti, ke en la nuna formo de frazo regas malkongruo inter homOJ kaj siAn denaskAn lingvOn.)

al_ex_an_der al_ex_an_der December 12, 2011 December 12, 2011 at 12:52:20 PM UTC flag Report link Permalink

Ŝajnas al mi, ke la sama problemo enestas en jam pli frue "naskitaj" la angla kaj franca variaĵoj. Mi kredas, ke en tiu kazo ne estus bone traduke sekvi malbonan originalon, sed peti plibonigon.

GrizaLeono GrizaLeono December 12, 2011 December 12, 2011 at 8:31:39 PM UTC flag Report link Permalink

Mi ŝanĝis la frazon.
Mi jam delonge konas tiun problemon pri plurala subjekto kaj rekta objekto havata po unu de ĉiu el la subjektoj. Mi starigis demandon pri tio al la listo "la bona lingvo". La respondo estas, ke ne ekzistas ĝenerala regulo por tiu afero.
Mi do sentas min libera apliki la kutimon de mia propra denaska flandra lingvo (iuj aŭdacas nomi ĝin "nur" dialekto). La geedzoj samtempe purigas sian (propran) nazon...
Eble tial slavoj uzas la prepozicion "po".
Fakte per la nuna frazo tiu problemo malaperis.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #1099754Je préférerais n'enrôler des gens que pour traduire dans leur langue maternelle..

Mi preferus dungi homojn nur por traduki en sian denaskan lingvon.

added by GrizaLeono, December 12, 2011

Mi preferus dungi homojn, por igi ĉiun traduki nur en sian denaskan lingvon.

edited by GrizaLeono, December 12, 2011