
Jen ne facila afereto. La kerno de la frazo estas "Mi deziras dungi por traduki." kaj supozigas, ke la subjekto de la verbo traduki estas "mi". La problemon forigas "por ke ili traduku". Multe pli eleganta kaj klara solvo miaopinie estas "dungi homojn, el kiuj ĉiu traduku nur en sian denaskan lingvon."
(Cetere bonvolu atenti, ke en la nuna formo de frazo regas malkongruo inter homOJ kaj siAn denaskAn lingvOn.)

Ŝajnas al mi, ke la sama problemo enestas en jam pli frue "naskitaj" la angla kaj franca variaĵoj. Mi kredas, ke en tiu kazo ne estus bone traduke sekvi malbonan originalon, sed peti plibonigon.

Mi ŝanĝis la frazon.
Mi jam delonge konas tiun problemon pri plurala subjekto kaj rekta objekto havata po unu de ĉiu el la subjektoj. Mi starigis demandon pri tio al la listo "la bona lingvo". La respondo estas, ke ne ekzistas ĝenerala regulo por tiu afero.
Mi do sentas min libera apliki la kutimon de mia propra denaska flandra lingvo (iuj aŭdacas nomi ĝin "nur" dialekto). La geedzoj samtempe purigas sian (propran) nazon...
Eble tial slavoj uzas la prepozicion "po".
Fakte per la nuna frazo tiu problemo malaperis.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1099754
added by GrizaLeono, December 12, 2011
linked by GrizaLeono, December 12, 2011
linked by Vortarulo, December 12, 2011
edited by GrizaLeono, December 12, 2011