
"problèmes de solution" - ca ma plait^^.
mais malheuresement la phrase anglaise ne veut pas dire la même chose^^.
quelqu'un qui comprends le japonais devrait le corriger

*comprend^^

juste vis à vis à des kanjis, la phrase japonaise à l'air aussi de parler de problème de pollution mais du coup ce serait
"d'année en année les problèmes de pollution sont de plus en plus sérieux"

=> ...les problèmes de pollution deviennent de plus en plus sérieux.
(ça sonne mieux que "sont de plus en plus sérieux")
@Muiriel, moi aussi ça me plaît bien les "problèmes de solution" ;)

ah, désolé, apparemment j'avais adopté la phrase par méprise. maintenant vous pouvez la corriger^^.

*désolée^^

In Japanese:
naru = to become
natte kuru = lit. to come to become (but in English, "become" already contains the concept of "coming", so there is a certain redundancy here)
natte kite iru = lit. to be coming to become (kuru=comes, kite iru=is coming, i.e., present progressive tense)
Hence, I think the best translation into English is "the problem ... is becoming".
The addition of "kuru" as a helping verb implies "becoming [more and more] serious".
I think.
My Merriam-Webster's has this example:
Dandan samuku natte kita.
It has become colder and colder.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
edited by TRANG, January 17, 2010
linked by fucongcong, January 18, 2010
linked by Sudajaengi, June 5, 2011
linked by GrizaLeono, August 17, 2011