
a frase portuguesa diz "vocês" em plural, não seria "ustedes tienen"/"vosotros tenéis" ?

Você tem toda a razão! Obrigado!

A propósito, como vocês chamam "São Paulo" na Espanha?

Sao Paulo, sem acento :P

Obrigado!

I added the tilde on the São in English. Do you think they use it?

@Eldad
I think they use it, but "~" is not pronounceable in English...

Yes, I guess you're right (this is why I did write it). And:
"São Paulo" também em espanhol, não?

Well, Sao Paulo, as Shishir wrote.

São Paulo. Esta ciudad brasileña, capital del estado homónimo, es conocida en la mayor parte del ámbito hispánico por su nombre portugués, que lleva una virgulilla o tilde sobre la a, de la cual se recomienda no prescindir: «Había viajado por Río, São Paulo y Bahía» (Bryce Vida [Perú 1981]). No obstante, en el área del Río de la Plata se emplea con preferencia la traducción española San Pablo: «En los suburbios populares de San Pablo, la ciudad más rica del Brasil» (Galeano Días [Ur. 1978]).
http://buscon.rae.es/dpdI/Srvlt...C3%A3o%20Paulo

Muy interesante, ¡gracias!

¡De nada!

Estoy sorprendida, en los periódicos españoles (de España) siempre aparece como Sao Paulo, sin acento...
http://www.google.es/search?q=S...w=1280&bih=536

Jaja, ¡los periodistas españoles no tienen la tilde (~) en su teclado! :P
Ya sabemos que los medios de comunicación son más poderosos que la RAE (sólo se recomienda no prescindir)...
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1107452
added by alexmarcelo, December 15, 2011
linked by alexmarcelo, December 15, 2011
edited by alexmarcelo, December 18, 2011
linked by Eldad, December 18, 2011
linked by Eldad, December 18, 2011
linked by Eldad, December 18, 2011