
"Eskaladi" ne taŭgas en tiu ĉi kunteksto, estu "grimpi" laŭ mi.
Kaj ankaŭ la imperativo ŝajnas al mi ne senchava, ĉi tie. Do mi proponas "grimpas".

Jes "grimpas sur montojn"

@Vortarulo
Laŭ PIV2002 (p.1197): "Verba finaĵo, esprimanta deziron aŭ volon: ili venu! (ordono aŭ invito); tiel estu!; laŭdatu Jezu-Kristo! (deziro); mi volas, ke tio estu vera (forta deziro)."
Laŭ mi, la tradukenda frazo esprimas volon kaj deziron, ne nur aserton pri kion li ŝatus aŭ ne.
Aŭ pli bone asertata: "Mi tute deziras, ke mia frato ne eskaladu montojn."

Sed kial la akuzativo? Mi sugestas: surgrimpas montojn

La PIV 2000 ankaŭ notas, ke "grimpi" estas netransitiva verbo. Do jes, mi proponas "grimpas sur montojn". Laŭ mi, la frazo ne prezentas deziron aŭ volon, sed simple eldiraĵon pri tio, kion oni ŝatas. Ĉe "Mi ne volas, ke..." la u-formo pli taŭgus.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1062265
added by Kvantumo, December 19, 2011
linked by Kvantumo, December 19, 2011
edited by Kvantumo, December 19, 2011
edited by PaulP, April 28, 2025