
son metier → son métier

« Chacun son métier, les vaches seront bien gardées. »

I have this from a collection of proverbs in different languages. Is the French version (apart from the missing é) wrong, in this case?

Das von mir angeführte Zitat [Chacun son métier, (et) les vaches seront bien gardées] wird ziemlich häufig gehört - auch heute noch - und stammt aus dem 18. Jahrhundert. Es ist die Moral einer Fabel von Florian (Le Vacher et le Garde-Chasse).
Was ich Ihnen jetzt verrate, wußte ich selber nicht vor einer halben Stunde:
Die selbe Idee wurde schon im 17. Jahrhundert in mehreren Wörterbüchern ausgedrückt, und zwar wie folgt :
« On dit, quand chacun se mêle de son métier, les vaches sont bien gardées » also beinahe, was Sie gefunden haben, aber "se mêler de" wirkt zur Zeit eher pejorativ und dieser Ausdruck existiert zwar, wird aber nicht tagtäglich gebraucht!
Schönen Abend noch!

J'ai modifié. Je crois que tu avais oublié Vortarulo.

Oui, c'est vrais. Je suis d'accord avec la suggestion du change. Merci, Scott ! :)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #412409
added by Vortarulo, January 6, 2012
linked by Vortarulo, January 6, 2012
edited by Vortarulo, January 6, 2012
edited by Scott, April 26, 2012
linked by nimfeo, February 17, 2014
linked by Micsmithel, January 9, 2021