
I don't understand what you mean

Maybe "its back"?

maybe

btw, this sentence should remain incomplete,
at least, in Spanish is much like "When in Rome..."

because the rest of the sentence is ussualy too rude, and you would just omit it

exactly,
well, the complete sentence is
"Si la vida te da la espalda, agarrale el culo."
it would not make sense with lemons : )

How would you render "agarrale" in this context?

my typo: agárrale
agárrale -> "grab its"

Thanks, Marcelo.

@Nero:
what if we simply tag it "literal translation" ?
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1436706
added by marcelostockle, February 15, 2012
linked by marcelostockle, February 15, 2012
edited by marcelostockle, May 4, 2012
linked by Eldad, May 4, 2012
linked by duran, May 11, 2016