
en realidad, es más común decir
"medio muerto"
que "medio vivo" o "medio con vida"

Pero, ¿no sería más optimista?

claro que sí
Pero nunca lo he escuchado.
Pero, puedo estar equivocado. Lo que pasa es que "medio vivo" me suena a otra cosa:
"ser vivo" en Chile, significa "ser pillo"

sólo => solo

Aquí está el link con la discusión, Klaus:
http://tatoeba.org/eng/wall/sho...#message_10898

@marcelostockle: Vale, me has persuadido. Cambié.
... y, no quiero ser (un) pillo, realmente ;D
@Alexmarcelo: Gracias por el link. Veo q es un tema muy interesante pero difícil también.

Pero... ¿no sería "medio muerta"? La frase inglesa dice "she"...

Does it sound colloquial in Spanish?
I've just rendered it in Hebrew (in Hebrew we also say "half dead" rather than "half alive"), and I was quite tempted to add a "colloquial" tag (but I didn't add it).

@Shishir: O sí. Sin duda, tienes razón. Corregido. ;))
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #316194
added by Espi, February 16, 2012
linked by Espi, February 16, 2012
edited by Espi, February 16, 2012
edited by Espi, February 26, 2012
edited by Espi, February 26, 2012