
Alexmarcelo: source language - French.

excuse me, but this Arabic translation is translated by a Google .
That's why it's not correct please correct or delete it.

Grim_fandango: It's not translated by Google. I'm an Arabic-spaker and I never ever use Google even for Chinese. But I think it can be translated otherwise and I don't think it's not correct. If you have any better suggestions, please, they will be most welcome ^v^

مرحبا اماستان,,
اولا اعتذر عن كوني تسترعت في الحكم,, لكن اول ما ترجمت
انا الجملة بالانجليزي في غوغل,, رأيت نفس جملتك..
هو ليس بالخطأ الاستعانة بغوغل و لكن انا افعله فقط
بعض الاحيان في حال ان اردت التأكد من جملتي

@amastan
المشكلة في جملتك هي انها لا تحتوي على الفاعل,,
الذي هو "هي" she.

بقيت على > تبقى على
since the French is in the present tense.
@Fandango, you don't need "she" in the Arabic; Amastan's translation was perfect (beside the tense, for which I added my small correction).

أهلا يا غريم، أنا لست مستاءا من ملاحظتك، و إني أرحب بجميع الملاحظات و التصحيحات. أما بالنسبة للجملة، فإني أرى أن اقتراح إلداد هو الأصوب لأني لم أنتبه إلى الوقت الذي صُرف فيه الفعل في الفرنسية أو الإنجليزية، و هو وقت الحاضر.
شكرا لك و الشكر أيضا لإلداد الذي انتبه إلى الوقت :-)

@Eldad
صراحة لم انتبه على الدرس,, المشكلة انو الشخص
منا بدأ ينسى بعض من قواعد لغته الام حتى :)
لقد راجعت للتو لموضوع الضمائر المستترة في اللغة العربية.
و التاء في بداية "تبقى" هي تحل محلها..
و لكني احب ان اضيف الضمير لكي اسهل على
متعلم اللغة العربية من غير الناطقين بها
على استعياب الضمير و مقارنته بلغته الام
مثل الانجليزية و الالمانية,, فيستطيع المعلم ان
يربط بين ضمائر لغته الام و الضمير في اللغة العربية

لقد قمت بتعديل الجملة و استعمال فعل في المضارع.

أمر مثير للإهتمام، إذن، استعمال الضمائر ضروري في بعض الحالات لتعليم العربية لغير الناطقين بها. عندنا، في الدول التي تستعمل فيها العربية كلغة رئيسية، لا نستعمل الضمائر في كل مرة نكون فيها جملة.

@Amastan
يوجد درس رائع من الممكن ان تستفيد منه
لقد شاهدته للتو
http://www.youtube.com/watch?v=...feature=relmfu
و مثل ما اوضحت قبل قليل سبب تفضيلي لاظهار الضمير المستتر
لكي اسهل على
متعلم اللغة العربية من غير الناطقين بها
على استعياب الضمير و مقارنته بلغته الام
مثل الانجليزية و الالمانية,, فيستطيع المعلم ان
يربط بين ضمائر لغته الام و الضمير في اللغة العربية
و فضلت اظهاره خصوصا في هذه الجملة لأنه التاء
المتصلة بالفعل المضارع في الجملة,, و التي تحل محل
الضمير المستتر,, ممكن ان يعود على ضميرين هما
أنت >>> "تبقى أنت على اتصال معه"
و ايضا الضمير هي >>> تبقى هي على اتصال معه.
و الجمل في اللغات الاخرى توضح بكل وضوح ان الضمير
هو عائد على انثى... فمن باب اولى ان نوضح الضمائر
المستترة و ان نسهل على المتعلمين للغة.. الذين اشفق
عليهم مسبقا بسبب عدم احتواء جملنا على الحركات
التي تلعب دورا مهما في فهم الكلام..
و شكرا

Dear Grim,
I read your explanation above, and I agree with you. Indeed, هي could make it much clearer, as تبقى could also refer to "you" (second person singular). However, I have read many sentences in Arabic before, in our project of Tatoeba (for the past two years or so, ever since I joined the project), and got the impression that translators tended to translate the sentences as an Arabic speaker would - not for the foreigner. I believe we should stick to this attitude and put the stress on an intuitive form of the sentence, one that would be written by a native speaker rather than a sentence which is targeted at the foreign learner of Arabic.
Apart from that, I noticed that you added another variant with هي (linked to the English variant), and I believe that's the best way: after all, we can add several variants as a translation for the same sentence, and learners can read all of them and deduce all the information they need.
Same as Amastan, I also regard your comments with much respect and learn from all of them. I simply intended, in my first comment, to suggest that Amastan's sentence, as it was written here, was perfectly OK as it was.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1341660
added by Amastan, May 6, 2012
linked by Amastan, May 6, 2012
edited by Amastan, May 16, 2012
edited by Amastan, May 16, 2012