
Ĉi tie mi skribus "kiel antaŭe" sen komo antaŭ ĝi, ĉar, laŭ mi, la komo ŝanĝas la signifon.
En la nederlanda ĝi tekstas, ke la tv "ne plu estas kiel antaŭe".
Se vi metas komon, ĝi iĝas: "Ne plu estas, kiel antaŭe [nome, same kiel antaŭe ĝi ne plu estis....].

Vi pravas pri tio, ke komoj gravas, kaj subkomprenitaj vortoj endanĝerigas la komprenon. Mi do evitis eventualan dubon ŝanĝante la frazon.
Dankon pro via atentigo.

Bonege ŝanĝita!
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1490816
added by GrizaLeono, May 25, 2012
linked by GrizaLeono, May 25, 2012
edited by GrizaLeono, May 25, 2012
linked by PaulP, December 13, 2015
linked by PaulP, December 13, 2015