
o en to-ĉemizo estas tro, oni ja prononcas t kiel to

Ĉu vi pli ŝatas T-ĉemizon ol toĉemizon?
Laŭ mi toio esotoaso koonotoroaŭo la roegoulojo. (Uf! Kiam nia filino estis juna ŝi parolis la "po-lingvon" kun najbarineto. Ili aldonis "po" al ĉiu silaboj, se mi bone memoras. Nia tiama najbaro nomiĝis Ludo. Ili nomis lin "Lupodopo".
Amike salutas Lepoopo. :)
Kompreneble mi pretas tuj remeti toĉemizon, se mi konvinkis vin.

Ĉu vere "trompo"? Mi kredas, ke ni devas trovi pli taŭgan ekvivalenton en Esperanto por signifi "rip-off".

Eble:
Tio estas uzur(prez)o!
https://www.google.com/search?q=uzurprezo

Eble. Ĝi ja ŝajnas taŭga esprimo ĉi-kuntekste.

Laŭ la germana: procentego, laŭ la franca: ŝtelo.
Uzurprezo estas bona solvo. Gratulon al Danepo. Dankon al Eldad pro la rimarkigo.

Mi ŝanĝis al "uzuro".

"Tio estas uzuro!" — Bonege! La plej simpla solvo ofte estas la plej bona, ĉu ne?
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #375963
added by GrizaLeono, July 15, 2012
linked by GrizaLeono, July 15, 2012
edited by GrizaLeono, July 15, 2012
linked by nimfeo, September 13, 2012
edited by GrizaLeono, September 3, 2013
linked by danepo, September 3, 2013
edited by GrizaLeono, September 4, 2013
linked by danepo, September 4, 2013
linked by danepo, September 4, 2013
linked by PaulP, June 10, 2014