menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1703918

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Eldad Eldad August 12, 2012 August 12, 2012 at 10:07:53 AM UTC flag Report link Permalink

Welcome to Tatoeba!

This is Turkish (you need to change the flag).
Also, please change to capital letter at the beginning of the sentence, and add a full stop at the end.

Eldad Eldad May 25, 2013 May 25, 2013 at 7:29:12 PM UTC flag Report link Permalink

After about a year without response, I changed the flag. Now we need to correct the Turkish sentence.

Gulo_Luscus Gulo_Luscus August 9, 2013 August 9, 2013 at 10:05:40 PM UTC flag Report link Permalink

=> Ben tahlilleri alacaktım.
And I think the correct translation would be "I was going to get the analyses."

Eldad Eldad August 9, 2013 August 9, 2013 at 10:10:42 PM UTC flag Report link Permalink

Thanks, İlker, corrected.
Please add the English translation and/or other variants.

Gulo_Luscus Gulo_Luscus August 9, 2013 August 9, 2013 at 10:14:30 PM UTC flag Report link Permalink

Done. I wasn't sure about the verb. "to get", "to take", "to have"
But I would use "to get"

Eldad Eldad August 9, 2013 August 9, 2013 at 10:17:10 PM UTC flag Report link Permalink

Does it actually mean "I was about to get/acquire the analyses"?

Gulo_Luscus Gulo_Luscus August 9, 2013 August 9, 2013 at 10:26:19 PM UTC flag Report link Permalink

What does a native speaker say for this situation?
I will get/take/have/acquire my analyses from the hospital.
Then we can be sure about the correct verb.

Eldad Eldad August 9, 2013 August 9, 2013 at 10:29:27 PM UTC flag Report link Permalink

I was actually referring to the time frame of the sentence rather than the exact verb in English. Could it mean that within one minute I was going to get the analyses? (that is, I was really *about* to get them?), or did it simply mean future in the past, meaning that I would get them, but we don't know when?

Gulo_Luscus Gulo_Luscus August 9, 2013 August 9, 2013 at 10:56:25 PM UTC flag Report link Permalink

"I would get the analyses" is also correct. But when I read the Turkish sentence, the first thing I understand is "I was going to get the analyses."

But now "would get" seems better for me. (this is about the situation. I don't know when s/he said this sentence. Maybe 1 minute later maybe 1 year later)

I was going to get the analyses & I would get the analyses => Ben tahlilleri alacaktım.

But using "would" doesn't always mean this.
"I would say like this. => Ben böyle derdim." It's not "Ben böyle diyecektim. (because it's something like generally speaking)
I was going to say like this. => Ben böyle diyecektim.

Eldad Eldad August 9, 2013 August 9, 2013 at 11:00:16 PM UTC flag Report link Permalink

Thank you very much for your elaborate reply.
I'll try to repeat this chapter in Turkish grammar. I can see from your explanation that this construction can be translated by several possible English renditions.

Gulo_Luscus Gulo_Luscus August 9, 2013 August 9, 2013 at 11:14:21 PM UTC flag Report link Permalink

Your welcome :)

And several English sentences can be translated to Turkish as one sentence.
Simple past and present perfect sentences have only one meaning in Turkish.

Yeni bir araba aldım. => I bought a new car & I have bought a new car (also "to purchase) (Actually the correct verb is "satın almak". (Yeni bir araba satın aldım) But we use like this.)

I took (have taken) a new car. & I (have) got a new car. => Yeni bir araba aldım. (without money)

Gulo_Luscus Gulo_Luscus August 9, 2013 August 9, 2013 at 11:17:25 PM UTC flag Report link Permalink

And "I (have) got a new car. => Yeni bir arabam var."

Pretty complicated, huh? :)

Eldad Eldad August 9, 2013 August 9, 2013 at 11:20:27 PM UTC flag Report link Permalink

Thanks a lot.
Do you know any specific webpage (teaching Turkish grammar) that describes verb structures as alacaktım?

Regarding "aldım", I know it can mean either "to buy" or "to get"/"acquire", as the expression "satın almak" is seldom used.

Eldad Eldad August 9, 2013 August 9, 2013 at 11:21:13 PM UTC flag Report link Permalink

Well, not too complicated, as I'm already familiar with these Turkish structures :-)

Eldad Eldad August 9, 2013 August 9, 2013 at 11:26:08 PM UTC flag Report link Permalink

BTW, it's interesting to check how many words in Turkish are quite similar to (or the same as) Hebrew words. Of course, the connecting link (so to speak) is Arabic, where there are words that are similar (or same) in Hebrew.

"araba" I know from Arabic; I believe this word doesn't exist at all in Hebrew.

Gulo_Luscus Gulo_Luscus August 9, 2013 August 9, 2013 at 11:32:51 PM UTC flag Report link Permalink

Sorry, I don't know any website. But some people say busuu.com is a useful one.
Probably it's a paid website.
But sentences in dictionaries helped me a lot and they still do.

Gulo_Luscus Gulo_Luscus August 9, 2013 August 9, 2013 at 11:39:40 PM UTC flag Report link Permalink

That's why Ottoman Turkish language is the previous language of Turkey's old people.

wwkudu wwkudu August 10, 2013 August 10, 2013 at 11:27:48 PM UTC flag Report link Permalink

Eldad. One explanation of the tense with some examples is given here http://www.learningpracticaltur...st-future.html - it is quite a quirky website but definitely not boring, and quite extensive. Recommended.

Eldad Eldad August 10, 2013 August 10, 2013 at 11:32:08 PM UTC flag Report link Permalink

Thanks!
I'll definitely use this site!

Eldad Eldad August 10, 2013 August 10, 2013 at 11:35:24 PM UTC flag Report link Permalink

I was just looking at the link you cited, and found there the following sentence plus translation:

Ankara'ya gidecektim, işim vardı gidemedim.
I was going to go to Ankara, but I had business
so I couldn't go.

I understand the Turkish sentence, but the word "but" ("ama") wasn't there; do we understand it from the contrast between the two parts of the sentence?

wwkudu wwkudu August 10, 2013 August 10, 2013 at 11:37:24 PM UTC flag Report link Permalink

My understanding of the sentence is "I was going to fetch/get/take the analyses", or using would, then in the sense of "I would have fetched the analyses", sort of implying that I didn't, or didn't yet, or didn't at that point. To translate it as "I would fetch the analyses" sounds like something different to me. Perhaps "alırım" or "alırdım"...?

Gulo_Luscus Gulo_Luscus August 10, 2013 August 10, 2013 at 11:42:11 PM UTC flag Report link Permalink

It looks a useful website.

One note: The words written in parentheses are spoken Turkish (gelmiyecektim, gelmiyecektin...).
Both gelmeyecektim and gelmiyecektim are correct while speaking but gelmiyecektim and others are not real words at all.

wwkudu wwkudu August 10, 2013 August 10, 2013 at 11:44:09 PM UTC flag Report link Permalink

Yes, in my mind there is an implied "but", or contrast, much like the English "I would have fetched...". I stand to be corrected, but an "ama" would not be incorrect in the example you quote.

Gulo_Luscus Gulo_Luscus August 10, 2013 August 10, 2013 at 11:46:35 PM UTC flag Report link Permalink

Yes. Ama would not be incorrect. But "fakat" would be better.
Ankara'ya gidecektim, fakat işim vardı; gidemedim.

Gulo_Luscus Gulo_Luscus August 10, 2013 August 10, 2013 at 11:47:31 PM UTC flag Report link Permalink

And actually no need to a comma.

wwkudu wwkudu August 10, 2013 August 10, 2013 at 11:49:05 PM UTC flag Report link Permalink

Teşekkür ederim İlker bey.

Gulo_Luscus Gulo_Luscus August 11, 2013 August 11, 2013 at 12:02:45 AM UTC flag Report link Permalink

As I explained on the 9th comment, "would" has different meanings
What I wrote is this:
"I would say like this. => Ben böyle derdim." It's not "Ben böyle diyecektim."

But "would" is also simple past form of "will"

This is about the time.
He was going to get the analyses but he died while walking to the desk. (He would have been successful if he had had 2 minutes more) (he 'would' have been... = ...olmuş 'olabilirdi'.)

But deep inside, would has a meaning for "-ecekti, acaktı"

We cannot use "is going to 'verb'" for all times. Hardly do we use "would" for this situation in Turkish.

Rica ederim.

Gulo_Luscus Gulo_Luscus August 11, 2013 August 11, 2013 at 12:32:31 AM UTC flag Report link Permalink

http://www.dilforum.com/forum/l...tml#post352718
On this comment (#5), he translated the two sentences (Don't focus on the answers. I just care the translations.)

His first translation for "would have killed" is "öldürecekti" There is no problem with this translation. It sounds perfect.

But his second translation for "would have been a waste of time" is "zaman kaybı olacağı" (personally it's "zaman kaybı olmuş olacağı") it's not "Zaman kaybı olacaktı" (zaman kaybı olmuş olacaktı") Because the first one sounds better. Just for this.

Anyway, you say a sentence in the way how it sounds good in Turkish. People will understand you. And they don't even think whether this sentence is correct or not.

Your translation, [#2667231], doesn't always mean "alacaktım". It also means "Tahlilleri almış 'olurdum'"

If I hadn't fallen asleep, I would have fetched the analyses => Uyuyakalmasaydım tahlilleri alırdım. But if you say "Uyuyakalmasam tahlilleri alacaktım" for This sentence, it will also be OK. People will understand what you mean.
I would get the analyses. => Tahlilleri alırdım. (and this can also be translated as "Tahlilleri alacaktım" on its own). People will understand what you want to mean there.

Gulo_Luscus Gulo_Luscus August 11, 2013 August 11, 2013 at 12:38:34 AM UTC flag Report link Permalink

But personally the best translation for this Turkish sentence is "I was going to get the analyses."
All clear.

Gulo_Luscus Gulo_Luscus August 11, 2013 August 11, 2013 at 1:54:11 AM UTC flag Report link Permalink

Nope, it doesn't.

Think like this:
Nurse calls me and says "I prepared your analyses. You can .... them from our hospital whenever you want."

That's the verb I wonder.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence is original and was not derived from translation.

ben tahlilleri alacaktim

added by beyazguvercin47, July 17, 2012

Ben tahlilleri alacaktım.

edited by Eldad, August 9, 2013

linked by Gulo_Luscus, August 9, 2013

linked by wwkudu, August 11, 2013

unlinked by Gulo_Luscus, August 25, 2013