
hejmtaskon kun -j-.

Ĉu vi celas «Kie me faras» aŭ «Kie mi faru»?
Do, ĉu vi demandas: «Mi nun estas faranta mian hejmtaskon. Sed kie mi trovas? Kie mi faras mian hejmtaskon?»
Aŭ ĉu vi demandas: «Mi volas fari mian hejmtaskon. Sed mi scias, kiu loko bone taŭgas por tion fari. Kie mi faru mian hejmtaskon?»

Or in English: Do you mean “Where am I doing my homework?” or “Where should I do my homework?”?

Jes, la demando sonis iel nenatura. Mi ankaŭ volis demandi, kion vi celis.

Dankon, mia frazo signifas en la angla lingvo: "Where do I [usually]do my homework?" - Ĉu tio estas ĝusta?

Ĉu la parolanto diranta la frazon perdis sian memoron kaj bezonas, ke la aliaj memorigu al li kie li kutime sidas por fari la hejmtaskon?

Nun mi daras la kuntekston de la frazo:
Knabino: Panjo, kie mi faras mian hejmtaskon?
Panjo: Nu, en via ĉambro, kara.
Knabino: Do kion faras tie Lydia kaj Sara?
Dankon pro mia frato Eldad pro la traduko de tiu dialogo.

Interesa dialogo. ^^

Tamen:
Kie mi faru ...
estas pli facile komprenebla kaj tradukebla

Now, I need some explanation :-)
Why would we use "faru" (which, as far as I know is an imperative form) in this sentence?

It’s not only imperative, it’s also used in forms such as “Where should I do my homework?” (Kie me faru miajn hejmtaskojn?) and “He asked me to clean the dishes” (Li petis ke mi lavu la teleraron).
In your dialog, I understood the “Where do I do my homework?” as a request to name the *intended* location of a *future* act, rather than as the *actual* location of a *current* act—so it’s irrealis. It’s a bit like “Where do I put this?” which really means “Where should I put this?” and not “Where am I putting this?” or even “Where do I (usually) put this?” (which would be appropriate—as Eldad said—for an amnesiac but would otherwise be an odd thing to ask).
Perhaps better in the second or third person: “Where do you (usually) do your homework? Where does Sue (usually) do her homework?”, because that’s something you can be legitimately expected not to know. But you’re supposed to know about *your own* habits.

Pne:
Well, we posted the dialog in order to give the context in which such a questions would be asked - but I have forgotten to introduce this imaginary situation: there's a teenage girl who is unhappy to find her little sisters playing in her room, so she goes to her mother and asks her a (rhetorical) question: "Where do I do my homework?" (Where do I [usually] do my homework? You know very well, mommy, that I do it in my room, don't you?).
This is why I think that, in a real life situation and in a similar context, it is possible to ask this question (at least in English). So ... do you think it's possible to ask it in Esperanto as well?

Ah, OK, with that context, I agree.

Hahaha ...
Hey, Eldad, so the dialog wasn't enough, we had to tell the story about it too ^^ I love translation :-D

Indeed :D
I thought we could leave it behind the scenes, but seems it was necessary here after all.

You thought you could leave it behind the scenes?
Have you founded a theater company? In this case I would like to join you. ☺

@Alex, you're more than welcome! ;-)
@Amastan,
You can still open a new thread and post another sentence using the Esperanto subjunctive:
"Kie mi faru" ktp
i.e., where would you like me to do my homework, or: where should I do my homework?

Hahaha ... I think that Tatoeba should become something like Facebook in the future ^^
A Facebook for sentence/example/language/translation-lovers ^^

Eldad: Jes, mi faros tion ^^
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by Amastan, August 28, 2012
linked by Amastan, August 28, 2012
edited by Amastan, September 3, 2012
linked by Eldad, September 4, 2012
linked by Eldad, September 4, 2012
linked by Eldad, September 4, 2012
edited by Amastan, September 4, 2012
edited by Amastan, September 4, 2012
linked by pne, September 4, 2012
linked by Aleksandro40, August 10, 2018