
Wenn das Lateinischen "Cucullus non facit monachum" der Quellsatz ist, müsste es heißen "Die Kukulle macht nicht den Mönch". Aber da kein Mensch versteht, was eine Kukulle ist, würde ich denken, dass "Die Kutte macht nicht den Mönch" die empfehlenswerte Übersetzung ist.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #2792145 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Que maravilha! Fico-lhe muito agradecido, raggione.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #2792145 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #2792145
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by Esperantostern, September 20, 2012
linked by GrizaLeono, December 13, 2013
linked by Horus, January 20, 2015
linked by raggione, May 5, 2016
linked by raggione, May 5, 2016