
الجملة غير صحيحة.

Dear Alaa,
Although this sentence was not posted by me, I saw it when it was posted and believed it was correct. Could you explain what's wrong here?

بالطبع, أفهم العربية أيضًا.

Grammatical mistake in this sentence ( تعودون قريبا )
the correction is ( ستعودون قريبا )

Oh, I see. Thanks.
I know that the "sa" at the beginning of the verb means future tense, but I thought that even if one doesn't add it, it is correct (i.e., it's up to the reader to decide whether it's the present or the future tense). So, is adding the "sa" to "ta'uduna" imperative?

Reminder.

English is totally different from Arabic therefore, in Arabic, if you want to indicate the future tense, you have to add either " sa" ( س ) or " sawfa" ( سوف )
for example, ( سأعود بعد قليل ) ( سوف أذهب إلی المدرسة )
Now, you may ask what's the difference between " sa " and "sawfa"? Well, "sa" means the action will happen within a short time while " sawfa" means the action will hapeen in a longer time ..
I hope it's clear now ..

Thank you, Alaa.
Yes, quite clear.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1876953
added by Asma, September 30, 2012
linked by Asma, September 30, 2012
linked by BADAR, April 28, 2025