
"anxiety" ne egalas al "timo".
Ĉu "angoro"?

Laŭ https://secure.wikimedia.org/wi...la-Esperanta_a
anxiety: maltrankvilo(j); timo(j);
Sed pri la ĝusta signifo de iu (usona, brita, novzelanda, ....) angla oni verŝajne povas longe diskuti.
Mi tute pretas ŝanĝi la vorton, ĉar por mi la angla estas fremda lingvo.
En tiu vortlisto mi trovis "angoro" kiel tradukon por jenaj anglaj vortoj:
agony: angoro; dolorego; turmentigxo; agony aunt: rubrikistino pri aferoj de la koro; rubrikistino pri amproblemoj; agony column: rubriko pri aferoj de la koro; rubriko "Amproblemoj"; agony uncle (vira) rubrikisto pri aferoj de la koro; (vira) rubrikisto pri amproblemoj;
angst: angoro; angst-ridden: turmentata de angoro;
anguish: angoro; kordoloro; timego; dolorego; turmentigxo;
distress: aflikto; afliktigxo; aflikti; dolorigi; doloro; suferigi; sufero; turmenti; turmento; malgxojo; malgxojigi; angoro; cxagrenigxo; senhelpeco; alarma;
throes: angoro; turmento; agonio; plena okupigxo;
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #45399
added by GrizaLeono, October 6, 2012
linked by GrizaLeono, October 6, 2012