menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #2026701

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

carlosalberto carlosalberto April 30, 2015 April 30, 2015 at 10:20:57 AM UTC flag Report link Permalink

to lie still = kuŝi senmove

sacredceltic sacredceltic April 30, 2015 April 30, 2015 at 10:26:48 AM UTC flag Report link Permalink

la angla estas duasenca : to lie = mensogi

Eldad Eldad April 30, 2015 April 30, 2015 at 10:33:18 AM UTC flag Report link Permalink

Mi kredas, ke laŭ la nuna vortumo de la angla, la traduko "ke vi mensogu plu" ne validas.
Nur validas "ke vi kuŝu senmove".

Mi dirus, ke "I want you to lie for a few hours" ja povas esti komprenata kiel:
Mi volas ke vi mensogu por kelkaj horoj".
Tamen, kun la aldono de "still", ĝi ne ŝajnas valida traduko.
Kion vi opinias?

carlosalberto carlosalberto April 30, 2015, edited April 30, 2015 April 30, 2015 at 10:39:33 AM UTC, edited April 30, 2015 at 11:03:28 AM UTC flag Report link Permalink

@sacredceltic

Kaj vi opinias, ke la traduko "mensogi" taŭgas?

Eldad Eldad April 30, 2015 April 30, 2015 at 10:45:02 AM UTC flag Report link Permalink

Vidu, carlosalberto,
Laŭ mi, la traduko kiu validus ĉi tie estus "ke vi kuŝu senmove" (kaj tiel mi ĵus tradukis ĝin en la hebrean).
Sed mi provis "ludi la rolon" kaj alpreni la logikon de sacredceltic, kaj montri, ke tia vortumo ne taŭgus ĉi tie, pro la ekzistanta formo de la angla frazo.

Eldad Eldad April 30, 2015 April 30, 2015 at 10:47:36 AM UTC flag Report link Permalink

Ĉar se temus pri "Mi volas ke vi mensogu plu por kelkaj horoj", la angla estus vortumita:

I want you to lie for a few more hours.
or:
I want you to still lie for a few more hours.

Ĉar ambaŭ vortumoj ne aperas ĉi tie, laŭ mi, estas nur unu maniero kompreni la frazon:
Mi volas, ke vi kuŝu senmove por kelkaj horoj.

carlosalberto carlosalberto April 30, 2015 April 30, 2015 at 11:08:41 AM UTC flag Report link Permalink

@Eldad

Ĉu vi kredas, ke oni povas peti de iu, ke li mensogu dum kelkaj horoj?

Eldad Eldad April 30, 2015, edited April 30, 2015 April 30, 2015 at 11:16:19 AM UTC, edited April 30, 2015 at 11:21:07 AM UTC flag Report link Permalink

La vero estas, ke jes. ☺
Mi imagis iun scenarion, en kiu iu ludis rolon, kaj mensogis dum unu tuta tago por iu televida programo, ĉar li ne volis, ke la ĉefa gasto sciu, ke oni pretigas grandan surprizon por li. Do, ĉar io ne marŝis tute laŭplane, oni petis de la edzino de tiu gasto, ke ŝi daŭre mensogu al li kaj daŭre kaŝu de li la veran kialon, pro kiu ili estas invitataj al la scenejo post kvin aŭ ses horoj.

sacredceltic sacredceltic April 30, 2015 April 30, 2015 at 11:45:59 AM UTC flag Report link Permalink

@Eldad

Mi ne komprenas la problemon...

La frazo ne temas pri "more hours"...please read again.

sacredceltic sacredceltic April 30, 2015 April 30, 2015 at 11:48:36 AM UTC flag Report link Permalink

= I want you to lie...still for a few hours

I want you to sing still for a few hours.

carlosalberto carlosalberto April 30, 2015 April 30, 2015 at 12:01:41 PM UTC flag Report link Permalink

@Eldad

Vi ja havas dramistan talenton!

Eldad Eldad April 30, 2015 April 30, 2015 at 12:04:50 PM UTC flag Report link Permalink

@carlosalberto
Dankon. ☺

carlosalberto carlosalberto April 30, 2015 April 30, 2015 at 12:46:09 PM UTC flag Report link Permalink

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #2026591I want you to lie still for a few hours..

Je veux que vous mentiez encore pour quelques heures.

added by sacredceltic, November 21, 2012