
pedi => fiz
Não se "pede" uma pergunta...

Marlon,
As the English is your original - the teacher there is masculine.

I see that you already have "O professor disse".
So the current sentence could not be a translation of the English. Maybe we should unlink it.

> So the current sentence could not be a translation of the English. Maybe we should unlink it.
Yes, it could.
Imagine the following situation:
=> The teacher said that John did not know the answer to my question.
=> The teacher said that he (John) did not know the answer to my question.
Amazing, isn't it?

> Part of a translator's job is to figure this kind of thing out, I think, rather than try to find every possibility for ambiguity.
...and as a good translator you should know that ambiguity is part of human language. This is a perfect translation of the English sentence.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2055267
added by MarlonX19, December 5, 2012
linked by MarlonX19, December 5, 2012
edited by MarlonX19, December 7, 2012
linked by alexmarcelo, December 7, 2012
linked by Eldad, December 8, 2012
linked by Eldad, December 8, 2012