
Ĉu vi akceptas la strukturon "trovis malfacile aŭdigi min"?

Ankaŭ al mi sonas iom strange. Normale oni trovas "ion", sed eble ankaŭ funkcias kun i-vortoj.

Ĉu ne estus pli klare tiel:
Mi havis malfacilaĵon aŭdigi min [aŭ: igi min aŭdebla] pro la bruo.

Jes, Eldad, via propono estas pli klara. Sed ĝi perdas elementon de la angla, kiun mi provis traduki. Do, jen alia provo: Mi malkovris ke estis malfacile aŭdigi min pro la bruo.

Bonege, ŝajnas multe pli klara.
"make myself heard"- eble pli preciza traduko: igi min aŭdebla (sed ankaŭ via nuna vortumo estas klara).

Bone. Kaj por mi, estas eĉ pli klara frazo kun via sugesto je la fino.

Akceptite :)
Vere elstare klara ĉi-foje.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #274329
added by Koninda, December 19, 2012
linked by Koninda, December 19, 2012
edited by Koninda, December 23, 2012
edited by Koninda, December 23, 2012
edited by Koninda, December 23, 2012
edited by Koninda, December 23, 2012
edited by Koninda, December 23, 2012
edited by Koninda, December 23, 2012