menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #2091836

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Koninda Koninda December 21, 2012 December 21, 2012 at 3:04:05 PM UTC flag Report link Permalink

Ĉu vi akceptas la strukturon "trovis malfacile aŭdigi min"?

jakov jakov December 22, 2012 December 22, 2012 at 11:23:18 PM UTC flag Report link Permalink

Ankaŭ al mi sonas iom strange. Normale oni trovas "ion", sed eble ankaŭ funkcias kun i-vortoj.

Eldad Eldad December 23, 2012 December 23, 2012 at 12:09:45 AM UTC flag Report link Permalink

Ĉu ne estus pli klare tiel:
Mi havis malfacilaĵon aŭdigi min [aŭ: igi min aŭdebla] pro la bruo.

Koninda Koninda December 23, 2012 December 23, 2012 at 12:23:54 AM UTC flag Report link Permalink

Jes, Eldad, via propono estas pli klara. Sed ĝi perdas elementon de la angla, kiun mi provis traduki. Do, jen alia provo: Mi malkovris ke estis malfacile aŭdigi min pro la bruo.

Eldad Eldad December 23, 2012 December 23, 2012 at 12:37:02 AM UTC flag Report link Permalink

Bonege, ŝajnas multe pli klara.
"make myself heard"- eble pli preciza traduko: igi min aŭdebla (sed ankaŭ via nuna vortumo estas klara).

Koninda Koninda December 23, 2012 December 23, 2012 at 12:44:03 AM UTC flag Report link Permalink

Bone. Kaj por mi, estas eĉ pli klara frazo kun via sugesto je la fino.

Eldad Eldad December 23, 2012 December 23, 2012 at 12:55:31 AM UTC flag Report link Permalink

Akceptite :)
Vere elstare klara ĉi-foje.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #274329I found it difficult to make myself heard due to the noise..

Mi trovis malfacile aŭdigi min pro la bruo.

added by Koninda, December 19, 2012

Mi malkovris ek estis malfacile aŭdigi min pro la bruo.

edited by Koninda, December 23, 2012

Mi malkovris ke estis malfacile aŭdigi min pro la bruo.

edited by Koninda, December 23, 2012

Mi malkovris ke estis malfacile aŭdigi min pro la bruo.

edited by Koninda, December 23, 2012

Mi malkovris ke estis malfacile aŭdigi min pro la bruo.

edited by Koninda, December 23, 2012

Mi malkovris ke pro la bruo, estis malfacile igi min aŭdebla.

edited by Koninda, December 23, 2012

Mi malkovris ke, pro la bruo, estis malfacile igi min aŭdebla.

edited by Koninda, December 23, 2012