menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #2125695

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Gulo_Luscus Gulo_Luscus August 14, 2013 August 14, 2013 at 8:49:12 PM UTC flag Report link Permalink

I think 'ihren' means 'her', not their. (''i'' wasn't capitalized.)

evlilik yıldönümlerini => evlilik yıl dönümünü

(also yıldönümü => yıldönümü)

Eldad Eldad August 14, 2013 August 14, 2013 at 9:58:17 PM UTC flag Report link Permalink

If I'm not mistaken (correct me if I'm wrong), "ihren" could be construed either as "her" or "their". It's up to us to understand it either way, according to the context.

What you suggested, "Ihren" (capitalized), could refer not to "their", but to "your" - as a form of respect.

Again, if I'm wrong - I'll stand corrected.

Gulo_Luscus Gulo_Luscus August 14, 2013 August 14, 2013 at 10:12:13 PM UTC flag Report link Permalink

Sentence [#1759822] makes me think this sentence.
I sent a PM to brauchinet one hour ago.

Eldad Eldad August 14, 2013 August 14, 2013 at 10:19:05 PM UTC flag Report link Permalink

By the way, I tend to agree with you that "ihren" here meant "her" rather than "their". I simply made my above comment in relation to "Ihren" (capitalization could only indicate "your" rather than "her" or "their").

brauchinet brauchinet August 14, 2013 August 14, 2013 at 10:35:52 PM UTC flag Report link Permalink

So this is funny, 'ihren' here can mean both 'her' and 'their' (his and her's together as a couple) and the meaning wouldn't change in German. So I'd say German and English match.
Of course, 'ihren' could also mean some other couple's anniversary, but one would need a context for this interpretation.
If you'd capitalize 'Ihren', that would mean 'your anniversary' as 'Höflichkeitsform' and that would be different from both English and Turkish

So it depends on how you would say in Turkish. If she forgets 'her' own anniversary, she ayni zamanda forgets 'their' anniversary.

Gulo_Luscus Gulo_Luscus August 14, 2013 August 14, 2013 at 10:43:38 PM UTC flag Report link Permalink

Thank you, brauchinet. Your explanation is pretty useful for me.

I added the English translation.

brauchinet brauchinet August 15, 2013 August 15, 2013 at 10:12:08 AM UTC flag Report link Permalink

In the light of a new morning my explanation is pretty confusing...Sorry for making this all too complicated.

We need a conclusion, what maku is supposed to do with the sentence.
I see you have already added a sentence where 'yil dönumünü' is singular.
Can it stay in the plural form here? Would that mean 'their first anniversaries' (of different couples)? I guess that is too improbable for a useful sentence and not within the meaning of 'their first anniversary'.

Gulo_Luscus Gulo_Luscus August 15, 2013 August 15, 2013 at 10:58:36 AM UTC flag Report link Permalink

First of all, we can say ''their anniversary''. No need to make it plural, I think. http://www.ldoceonline.com/dictionary/anniversary

Turkish sentence both mean her and her husband's anniversary, and a different couple's anniversary.

But this one may mean a different couple's anniversary. Because I'd say: ''She forgot their own first wedding anniversary.'' Kendi evlilik yıl dönümlerini unuttu.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #1935199Sie hat ihren ersten Hochzeitstag vergessen..

O ilk evlilik yıldönümlerini unuttu.

added by maku, January 6, 2013

O ilk evlilik yıl dönümlerini unuttu.

edited by Gulo_Luscus, October 13, 2013