
@NNC

Selon moi cette phrase veut dire que désormais elle boit du café mais qu'avant elle n'en buvait pas (parce qu'elle n'aimait pas).
Ce n'est pas le sens de la phrase espagnole.
J'aurais plutôt traduit par : ''Elle est en train de boire du café'' ou ''En ce moment, elle boit du café''.

Merci, changé.

+1
cette phrase indique une régularité, pas une instantanéité...

pour indiquer l'instantanéité de "having", il faut écrire : "à l'instant" ou "elle est *en train*" ou les 2...

Ah oui... C'est vrai.

(La version précédente était : 'Elle boit du café maintenant'. Donc ce n'était pas bon, mais le 'en ce moment' ne l'est pas non plus.)

Bone, dankon. Akceptite.
Ĉu la nuna vortumo estas en ordo?

OK
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1460032
added by Eldad, January 14, 2013
linked by Eldad, January 14, 2013
edited by Eldad, January 14, 2013
linked by Tamy, January 14, 2013
linked by Tamy, January 14, 2013
edited by Eldad, January 15, 2013
linked by Pfirsichbaeumchen, January 15, 2013
linked by Aiji, September 21, 2016
linked by marafon, December 22, 2018