
<reH> and <-pu'> seem odd together here. As if he is always in a state of having already borrowed money. I can't say for the German or other translations here, but the French implies that he was always in the process of borrowing money, which would imply that a <-taH> might be better. But really I think the Klingon would work best in the simple aspect (he always borrowed, borrows, and will borrow money from me).

I see what you mean. I had the same thought. It really depends on the scope of {reH} and {-pu'}, is it reH(pu') as in "It is always true that it is always the case that he had borrowed money, or is it pu'(reH) in the sense of it being a completed event that he was always borrowing money.
The German sentence is like the French one.
There is but one sentence with {reH} from canon sources that has an aspect suffix on the verb:
DuraS tuq tlhIngan yejquv patlh luDub 'e' reH lunIDtaH DuraS be'nI'pu' lurSa' be'etor je. [sic!] «The sisters of the house of Duras, Lursa and B'Etor, are constantly seeking a higher standing for the House of Duras within the Klingon High Council.»
This sentence isn't really problematic as {reH} and {-taH} really don't cause a problem. I added [sic!] because it's unusual that the {reH} follows the pronoun {'e'} here. So that doesn't help us.
But there's a sentence where the English translation is "always" plus a past tense:
reH DIvI' Duj vISuv vIneH. «I've always wanted to fight a Federation ship.»
So this past reading really gets lost in Klingon. So I'll follow your suggestion and the pattern of that sentence and remove the aspect suffix.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #387229
added by Vortarulo, February 8, 2013
linked by Vortarulo, February 8, 2013
edited by Vortarulo, February 13, 2013