
"Onia" ŝajnas al mi superflua; "la propra" estas klara difino. Sed certe ne temas pri eraro.
Cerbumetigas min la esprimo "malĝusti pri esti nuda"
Wennergren diras en PMEG (http://bertilow.com/pmeg/gramat...lvortetoj.html ), ke
"Rolvortetoj estas uzataj precipe antaŭ O-vortoj kaj pronomoj. I-verboj normale ne havas rolvorteton anta? si pro sia verbeco."
Poste li listigas prepoziciojn (= rolvortetojn) kiuj (inter specifaj limoj) uzeblas antaŭ infinitivo
Kaj fine diras pri
"Aliaj rolvortetoj
Post aliaj rolvortetoj oni uzas normale agan O-vorton anstata? I-verbo, ekz.: Li estis laca de kurado. Ili sopiris al la forveturo. Per flatado ili konvinkis lin."
El tio konkludeblas, ke "pri …i" estas evitenda, dum "pri nudeco" aŭ "pri nudumado" estas senproblemaj esprimoj.
Nu mi lernis, ke oni kritiku ne detrue, sed konstrueme. Do jen du proponoj.
Kio malĝustas, se oni estas nuda en la propra domo?
Esti nuda en la propra domo - kio estas malbona en tio?

Ankaŭ mi devis iomete pripensi, kiel frazigi tion. Mi ankaŭ pripensis, ĉu mi uzu "en sia propra domo", sed al mi ne klaris, ĉu la subjekto tamen estas ie subkomprenata. Sed vi pravas, "la propra domo" tute sufiĉas kaj sonas malpli strange.
Mi tre ŝatas vian unuan proponon, tion mi alprenos. Dankon! :)

Und mir gefällt deine deutsche Übersetzung besonders gut.
"Was ist denn schon dabei, im eigenen Hause ..."
"Das ist doch (nur) ein ganz normaler deutscher Satz," könnte man sagen. Aber erstens: EBEN! und zweitens muss man vom englischen Satz ausgehend erstmal drauf kommen!

Danke! =)
Ich bemüh mich in letzter Zeit mehr dazu, natürlichsprachliche Sätze auf Deutsch zu schreiben, wie sie eben weniger in geschriebener Sprache vorkommen, sondern einfach wie ich's sagen würde. Und mir ist bewusst geworden, dass man, wenn man wörtlich z.B. aus dem Englischen übersetzt, im Deutschen kaum Abtönungspartikel wie "ja", "doch", "eben", "wohl" usw. verwenden würde. Deswegen baue ich die jetzt gerne mit ein, wenn's ein denkbarer Kontext erlauben könnte. :)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1103604
added by Vortarulo, February 18, 2013
linked by Vortarulo, February 18, 2013
linked by danepo, February 18, 2013
edited by Vortarulo, February 18, 2013
unlinked by danepo, February 18, 2013
linked by al_ex_an_der, February 19, 2013