
"die Rechnung" = invoice, or bill?
or both?

Both, I should say.

Thanks. Then, as I suspected, "Rechnung" is an ambiguous term in German.
When translating such a sentence into English, we can either use "the bill" or "the invoice", which are not the same thing. Could there be any indication in a German sentence to preclude either one of them as a possible rendition?

In Hebrew, for instance, we have חשבון, ĥeŝbón - for a bill, and חשבונית, ĥeŝbonít - for an invoice.

If you have it sent to your house, it is a invoice, no? Isn't a bill always paid at once?

My problem is with a proforma invoice. It's like a bill (and it is not as binding as an invoice, at least not legally). I could send a bill by fax to one of my clients (after sending him the translation); I'll send him an invoice only after actually being paid, or when he says he would pay after receiving an invoice.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2267707
added by Pfirsichbaeumchen, March 9, 2013
linked by Pfirsichbaeumchen, March 9, 2013
linked by xx22yy, March 9, 2013
linked by al_ex_an_der, March 20, 2013
unlinked by al_ex_an_der, March 20, 2013
linked by al_ex_an_der, March 20, 2013
linked by al_ex_an_der, March 20, 2013
linked by al_ex_an_der, March 20, 2013
linked by danepo, December 6, 2014
linked by danepo, December 6, 2014
linked by danepo, December 6, 2014
linked by danepo, December 6, 2014
linked by PaulP, December 6, 2014
linked by sacredceltic, December 7, 2014