
Ich will einen Café.

Kaffee

"das Café" kann auch "das Kaffeehaus" bedeuten. Wie in dieser Übersetzung:
#2325350
(Natürlich ist das ein ziemlich unwahrscheinlicher Satz, aber, wie ich annehme, beabsichtigt)

Im chinesischen Satz ist von dem Getränk die Rede. Die franz. Schreibweise ist hier meines Erachtens total ungebräuchlich, außer man spräche von einem Café au lait etc.

Ach, das ist aus dem Spanischen übersetzt. Ich nehme alles zurück. ☺

Der Satz "Ich hätte gerne ein Kaffeehaus/ein Café" klingt schon ziemlich verwirrend, besonders für Nichtmuttersprachler, wie mich. Ich habe genauso wie Lisa gedacht, es ginge um einen Kaffee wie einen Café crème, darum der und nicht das Café. Soll ich also den Vorschlag löschen? :)))

Ach nein. Laß ihn erst noch stehen. Wir sollten unseren wackeren Wächter wenigstens zu Wort kommen lassen. ☺
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2295338
added by BraveSentry, March 21, 2013
linked by BraveSentry, March 21, 2013