
Wie fändest Du folgendes?
Du bist jetzt ein großer Junge. Benimm dich!

Liebes Pfirsichbaeumchen.
Ich danke für den Vorschlag. Das wort "jetzt" habe ich darauf verschoben.
Auf den Vorschlag, aus "benimm dich" einen separaten Satz zu machen, werde ich dieses mal verzichten:) Der Vorschlag ist mir aber hilfreich aus anderen Gründen. Ich arbeite an der Übersetzung einer Stefan Zweig Novelle. Dieser Autor benutzt wenige punkte, meistens kommas und semikolons und man kann fast wetten, dass ein punkt nur am Ende eines Abschnittes kommt. Dein Vorschlag bezeugt also, dass die deutsche Toleranz für kürzere Sätze gewachsen ist (durch Einfluss des Englischen villeicht?)
Jedenfalls, durch deinen Vorschlag habe ich den Mut erfasst, in meiner Esperanto Übersetzung die deutschen Sätze klein zu kriegen:)
Danke.

Und was sagst du dazu? Das müsste ja auch für deinen englischen Satz gelten :)
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/2429838
meines Erachtens müsste irgendein Bindewort stehen, damit ein Komma gerechtfertigt ist.
, so behave yourself
, also benimm dich!

@brauchinet Der sogenannte Fehler im englischen Satz (comma splice) ist kein grammatischer Fehler, sondern nur eine stylistischer Fehler, und scheltende Mütter achten selten auf solche Kleinigkeiten:)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #31206
added by Dejo, April 20, 2013
linked by Dejo, April 20, 2013
edited by Dejo, October 19, 2014