
Глупый инностранец спрашивает: Почему нет "И ты есть оно"?

Почему, может и есть)))
(Если вопрос подразумевал "почему не Х", то "и есть" - аккуратный перевод 既)
А вообще см. http://en.wikipedia.org/wiki/Tat_Tvam_Asi

К сожалению, я ничего не понимаю. (Я не очень умный человек. Я только хитрый.)

2al_ex_an_der
Ибо "и ты есть оно" ~ "you are that, too", тогда как "ты и есть оно" ~ "this is you who you are that".

this is you who you are that вынесло мозг)) что-то нечисто.

Ровно так же и "Тат твам аси" ~ "то ты есть" выносит мозг. :-)

нее, 7 слов выносят мозг дальше, чем 3)))

Почему-то вспомнилось "азъ есмь воскрешенiе и животъ: вѣруяй въ мя, аще и умретъ, оживетъ" :-)

i'm going try to "translate" into English. ☺
И ты есть оно. = If you talk about "somebody", don't forget that also you are somebody.
DIALOG:
A: Someone should do something about this a long time ago!!!
B: OK, you are right. By the way: What you have done? Or have you forgotten that also you are someone? Someone thats not necessarily someone else; that's you too!

Maybe in the heat of haste I was completely wrong about the meaning of "оно", but if so, you have to forgive me: I've allready told you: I'm only a stupid foreigner. ;-)

Right, it is more or less what the sentence implies, once dispensed with the "esoterica".
But if you begin the Russian translation with "и ты", the original should somewhere imply "ты тоже", which (тоже) is not the case in this cluster of phrases.

As for the оно - as Vedas demand, it sounds mystifying and all-embracing, you probably did the right thing feeling confusion))

> confusion
My s☺ul has still a long way to g☺.
I still dont understand what is the function of "и"in this entence, wouldn't be "Ты есть Оно". enough?

> it sounds mystifying and all-embracing
That's why we can hear the following dialogue often:
- Как оно ничего?
- Да, ничего, вроде.
;-)

And maybe you and sharptoothed wanted to tell me that "и ты" and "ты и" both have the same meaning. Is this the case?

> it sounds mystifying and all-embracing
Мой друг, здесь и сейчас я говорю:
Да, ничего, и всё. И это всё, и ничего. И когда русские говорят: "В конце концов всё будет хорошо", тогда мы индиские знаем слишком хорошо: "В конце концов всё будет ничего".

No, precisely the opposite: и ты means "ты тоже" (you also), while the second should be understood и+есть. и there is a kind of modal particle, often not translated, added purely for dynamics and phonetic elegance.
Ты есть sounds for me like the beginning of Ты есть будешь?
cf.
Ты и есть тот человек, который нам нужен.

> Is this the case?
Nope, this is not the case.
"и ты есть" - "и" functions as "too"
"ты и есть" - "и" functions as "exactly"

> Ты и есть тот человек, который нам нужен.
Спасибо за комплимент. :P

И спасибо за всё (и ничего). ;-)

:) с кем бы мы еще про русский язык подумали вслух)))

All about IT. http://tatoeba.org/eng/sentences/show/2434498
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1332101
added by shanghainese, May 15, 2013
linked by shanghainese, May 15, 2013
linked by shanghainese, May 15, 2013
linked by shanghainese, May 15, 2013
linked by shanghainese, May 15, 2013