
הוא טפח לה על השכם.

חבט is more like "to slap", while טפח is "to tap"? though I doubt that I get the difference.
Anyway, what the Russian here demands is the ruder one))

על השכם:
הוא חבט לה על השכם.

I have also other variants:
הוא חבט לה על הגב.
הוא טפח לה על השכם.
הוא טפח לה על הגב.
הוא נתן לה מכה בגב.
Of course, it all depends on the context (while our Russian sentence at hand has no context, so I guess all the suggested variants could be valid).

bump ;-)

OK, take your time. ^^

Russian here might have a gender context)): хлопнуть is sth good in a game, prank etc. It might imply unexpectedness and by default means a single action, unlike хлопать и похлопать.
My dictionary translates טפח as похлопать, so I doubt that it is appropriate.

על שכם - שגוי
על הגב, על השכם
(בעברית מוסיפים כאן יידוע)

Thanks :)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2346671
added by shanghainese, May 19, 2013
linked by shanghainese, May 19, 2013
edited by shanghainese, May 23, 2013