
Merhaba ;
1- İki Türkçe cümleyi bağlayınca çok doğru bir iş yaptığınızı düşünmüyorum.
2- "Aptal numarasına yatmak" diye bir ifadeye ben hiç rastlamadım.

1.Evet orada bir yanlışlık olmuş artık onu sildiririz.
2."Aptal numarasına yatmak" derken kişinin aptal numarası yaparak hiçbir şey bilmiyormuş gibi davranması anlamında "play dumb" deyimiyle ilişkilendirdim."Aptal numarasına yatmak" kelimesi bilmiyorum resmi böyle bir deyim kabul görmüş mü ama bunun birkaç yerde adının geçtiğini google'da yazarak bakabilirsin.
"Play dumb" deyiminin şu kaynaktaki bilgilere dayanarak "Aptal numarasına yatmak" deyimiyle örtüştüğünü düşündüm.
http://idioms.thefreedictionary.com/play+dumb
http://www.english-test.net/forum/ftopic5104.html
http://ca.answers.yahoo.com/que...5123924AAjA2rW
Sonuç olarak en son seninde fikrini almak isterim.Teşekkürler.

1- Onun bağını düzelttim. Artık doğrudan İngilizce'ye bağlandı.
2- "PLay dumb" ne demek ben zaten biliyorum. Mesele bunun Türkçe'deki düzgün bir karşılığını kullanmak. Google'da aratsan da zaten çıkmıyor çünkü o deyim o şekilde değil. İstersen bir arat.
Doğru kullanımlar çok çeşitli olabilir.
Örneğin,
- Çok argo olabilirse: "aptala yatmak"
- Gündelik kullanımda: "aptal numarası yapmak", "aptal rolü yapmak"
- Daha serbest bir çeviri ile diğer yazdığına benzer biçimde "bilmezden gelmek" olası çevirilerdir diye düşünüyorum.

Evet "aptala yatmak" biraz spesifik oldu gibi çevirirken biraz daha sade olmak gerekir.Tekrardan teşekkürler.

Cümleler arasında bir boşluk gerekiyor sanırım:
....yapma. Soruma....
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2593459
added by meinung44, July 15, 2013
linked by meinung44, July 15, 2013
edited by meinung44, July 15, 2013
unlinked by freefighter, July 15, 2013
linked by freefighter, July 15, 2013
edited by meinung44, July 16, 2013
edited by meinung44, July 20, 2013