
кто он?

+1
и здесь #2609687


Я тут подумала, что предложение вполне можно понять и так, будто два действия совершаются одновременно. То есть, "кем он был" необязательно значит, что он кем-то был до того, как говорящий это знал. Так что такой перевод возможен.

По-моему, подразумевается как раз кем он был до того, то есть это первая мысль, которая приходит, когда читаешь такое предложение. Вариант с "кто он" куда удачнее.

Так я согласна, что удачнее, но думаю, можно и этот оставить, снабдив соответствующим тегом. И добавить второй вариант.

Тогда какой вообще смысл в правилах согласования времён? Посмотрите, например, комментарии к #2750819

Я сама всегда ратую за соблюдение этого правила, но в данном случае задумалась. Мне показалось, что "я знал, кем он был" вполне можно сказать, имея в виду "я знал, кто он".
Ну, например.
Я знал, что он главный врач, и поэтому спорить не стал.
Я знал, кто он, и поэтому спорить не стал.
Я знал, кем он был, и поэтому спорить не стал. (все это одновременно - и знал, и был, и не стал)
Настаивать не буду. Может, показалось только. ;)

А я присоединюсь к мысли Марины: пусть остаётся в качестве указания, что иногда в русском всё-таки возможно согласование времён и с таким придаточным.

Можно добавить ambiguous и comment on sentence.

Comment: usually no sequence of tenses is observed in subordinate clauses in Russian, but in this case one can apparently observe it, though that would sound unusual. Perhaps if you were talking about the days long past, you could use it for greater effect.
Ordinarily the past tense would be used in a subordinate clause to reflect a further past, i.e. "I knew who he used to be (who he had been before).", hence the 'ambiguous' tag.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2375740
added by Olya, July 21, 2013
linked by Olya, July 21, 2013
linked by Eldad, December 27, 2014
linked by Eldad, December 27, 2014