
Hi duran,
Could you check the sentence?
The English reads:
I fired Tom.
(i.e., Tom is not working here anymore).

Fire has different meanings such as "ateş etmek, işten kovmak" etc.
If it means "Tom is not working here any more" I translate it as "Tom'u işten kovdum, Tom'u işten çıkardım, Tom'u sepetledim.

Please, check Russian one too, Eldad.

OK. I retranslated it, but please check the Russian one,too.

I think you couldn't understand me. I corrected my mistake, but I think the Russian one should be checked, I think it isn't correct.

Russian is OK, it means "I fired Tom" (from the job)

OK. Thanks.

CK, as I know "fire" can mean not only "Tom's not working here anymore, because he did something wrong", but also because of a staff reduction. Is it true?
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2235717
added by duran, July 28, 2013
linked by duran, July 28, 2013
edited by duran, December 4, 2014