
John, would it be possible to leave out the word "er" in the second clause (in Hebrew such a stylistic feature is possible, but I'm not sure this is allowed in German):
Der Angestellte machte der Tochter des Direktors einen Heiratsantrag, aber wurde abgewiesen.

Having rethought about it, I'm not sure now whether it was him who was refused, or the proposition (der Antrag). So, could "er" be omitted? I believe not, but I would appreciate your explanation.

Yes, in that case I would rather say: ..., wurde aber abgewiesen.
Would you like me to change it that way?

Yes, please do. I believe it sounds more elegant this way.

Yes, it does. Done. Thanks for alerting me to it.

You're welcome.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2720220
added by raggione, September 4, 2013
linked by Horus, January 20, 2015
linked by GrizaLeono, February 7, 2015
linked by Eldad, February 7, 2015
edited by raggione, February 7, 2015