
It seems to be a quote from "The Merchant of Venice", Shylock's monologue.
http://runeberg.org/hagberg/l/0237.html
I wouldn't rewrite someone else's translation of Shakespeare:)

You might find out what year it was translated and indicate that in a note. It would also make it clear that it's not a copyright violation.

Hagberg, Carl August (1810-1864), linguist, writer, translator, Sweden.
http://runeberg.org/authors/hagbergc.html

Är det någon som kan förklara varför det är "ni sticker" och "vi blöda"? Jag hade förväntat mig "ni sticka", dvs den äldre pluralformen i båda leden. Eller var det olika former för första och person?

Under första hälften av 1800-talet var skriftspråket fortfarande inte riktigt standardiserat (även om de var på god väg). Även bland verbformerna florerade flera former.
I yngre nusvenska vore det att förvänta:
vi blöda eller vi blöde
ni sticka eller I sticken.
Senare i nusvenskan gick det över till:
vi blöda eller vi blöder
ni sticka och ni sticker.
Den här översättningen ligger ganska nära ”fogen” däremellan, så det är väl inte helt förvånande att se variationen i formvalet.

Citat från Köpmannen i Venedig, författad av William Shakespeare översatt av Carl August Hagberg, 1861.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2731128
added by frenezulo, September 10, 2013
linked by frenezulo, September 10, 2013
edited by herrsilen, September 15, 2013
edited by herrsilen, September 15, 2013