
Esto me suena raro. Sugiero corregir la frase por una de las siguientes:
*Вы всегда учитесь на Татоэбе!
*Вы всегда узнаете что-то новое на Татоэбе!

Большое спасибо!

Не за что, Карлос :)

☺

Это необязательно, конечно, но в таком бесконтекстном предложении я испытываю сильное желание передвинуть "на Татоэбе" в начало (как это сделано в немецком)...

А почему "вы"?
Я бы сказала:
На Татоэбе мы не перестаём учиться.

Ну, это просто более близкий к английскому варианту перевод. Прочие можно и отдельно добавить.

Можно, конечно. Но это все-таки перевод с португальского.
aprendemos = учимся
http://www.babla.ru/спряжения/п...ьский/aprender

А английское you в таких случаях часто переводится и как "мы", и как "человек" или "люди".
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1328046
added by carlosalberto, October 20, 2013
linked by carlosalberto, October 20, 2013
edited by carlosalberto, December 26, 2014
edited by carlosalberto, December 26, 2014
edited by carlosalberto, December 26, 2014
linked by Eldad, December 26, 2014
linked by Eldad, December 26, 2014
linked by marafon, July 1, 2015