
It seems, it doesn't match with English.
По-моему, это не совпадает с английским.

"Телефон" ведь не всегда означает "телефонный аппарат", правда? :-)

Даже не знаю... Когда человек говорит "У меня три телефона" я это понимаю так, что у него именно три аппарата. Сейчас многие мобильные телефоны поддерживают две-три СИМ-карты, и к тому же к одной СИМ-карте могут быть привязаны два номера - федеральный и городской, поэтому я четко разделяю понятия "количество номеров/СИМ-карт/телефонов. Не знаю, как другие... :)

Ну, честно говоря, я бы тоже интерпретировал это предложение как "сколько у неё телефонных аппаратов". :-)

Да бросьте вы. "Позвони мне на этот телефон, а не на тот", "набери мой домашний телефон", да и итальянский перевод явно без слова номер, и как насчёт [#2744010] ?

Так ведь всё от контекста зависит. Понятно, что если в разговоре речь шла о телефонных номерах, то это предложение интерпретируется иначе.

@odexed
Итальянский и ваш пример - это переводы http://tatoeba.org/rus/sentences/show/1820640.
Здесь про номера нет ни слова.
К тому английскому предложению, где фигурируют номера, был норвежский перевод и два турецких (насколько я могу судить, там тоже упоминаются номера). Сербский, который я присоединила, является переводом с норвежского, и там тоже упоминается номер, хотя там другой корень, и это не так очевидно на первый взгляд.

"Позвони мне на этот телефон" - другой пример, здесь не может возникнуть путаницы. Хотя, она может возникнуть, если человек имеет привычку переставлять СИМ-карты из одного телефона в другой.
- Звони мне сегодня на черный телефон, белый я оставлю дома.
- А какой номер у тебя сейчас на черном телефоне?
- Тот, который заканчивается на 33.
- А, понятно :)

Есть ещё не мобильные телефоны, да и вообще контекст может быть любым.

Конечно. Но в оригинале говорится именно про номера в узком смысле, поэтому перевод неточный, имхо.

Более точный перевод уже существует, а этот в определенных ситуациях вполне уместен.

Я думаю, было бы правильно это предложение отсюда отсоединить, и присоединить к http://tatoeba.org/rus/sentences/show/1820640. Впрочем, пусть решают заведующие корпусом...

А я не согласен, что надо отсоединить.

Не надо всё валить на заведующих. ;-) Мне, например, английский оригинал нравится гораздо меньше, чем точность его перевода. :-)

Должен же кто-то решать спорные ситуации? Допустим, я отсоединю, odexed снова присоединит, и так и будем без конца отсоединять-присоединять? :)
А что не так с английским оригиналом?

Вы так говорите, словно если отсоединит заведующий, то никто назад присоединить не сможет. :-)
Ошибся я, не оригинал это. :-) Я это вот имел в виду: [#2843425]
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2837767
added by odexed, November 11, 2013
linked by odexed, November 11, 2013
edited by odexed, November 11, 2013
linked by Eldad, November 11, 2013
linked by Eldad, November 11, 2013
linked by Eldad, November 11, 2013
linked by astynk, November 11, 2013
linked by odexed, August 15, 2014
linked by marafon, October 13, 2015
linked by marafon, August 3, 2022
linked by marafon, May 31, 2024
linked by maaster, June 1, 2024